Женя Давидюк (Jenya) – русская сейю (актриса озвучивания), певица, телерадиоведущая, консультант по вопросам русского языка и постановке произношения в аниме и фильмах. В интервью манга-поп-певице Катрин она рассказала об особенностях работы войс-коучем в Японии, любви японцев к CD-дискам, а также о различиях русского и японского дубляжей аниме.
– Вы переехали в Японию почти двадцать лет назад, как изменилось отношение к вам как к сейю?
– Да, в следующем году будет ровно 20 лет. Таких моментов было несколько, но именно как сейю меня стали узнавать лет 10 назад, когда я получила роль Клары в «Девушках и танках», и это стало переломным моментом в моей карьере.
– Участием в каком проекте вы больше всего гордитесь?
– Каждый проект по-своему интересен. В аниме «Девушки и танки» и «Войны горничных Акибы» были мои довольно крупные и узнаваемые роли. Помимо сейю, я много работала на ТВ, проекты с образовательным каналом NHK – это определенный статус и мой вклад в развитие отношений Японии и России.
– Однажды в интервью вы упоминали, что японцы, скорей, отдадут роль на русском языке японцу, чем пригласят носителя языка дублировать персонажа. Как обстоит дело с другими языками (английским, китайским, испанским)? Это какая-то философия или японцы в принципе не ставят цели слиться по произношению с языком оригинала?
– Зависит от позиции продюсеров, от спонсоров, от того, хотят ли использовать конкретных актеров или тех, кто действительно говорит на иностранном языке. Ситуация стала лучше, чем 20 лет назад, но японцы все равно всегда «за своих». Главное – стать своим для них.
– Как вы думаете, с чем связана такая популярность персонажей, говорящих на иностранных языках (в частности на русском языке) в аниме?
– Это вносит изюминку в звуковой ряд, в разнообразие персонажей. Аниме сейчас – это глобальный продукт, его смотрят во всем мире, и японская озвучка высоко оценивается.
– Вы работаете войс-коучем, ставя японцам правильное русское произношение. Что самое сложное в вашей работе? Насколько японцы усердны как ученики?
– Актеры всегда очень ответственно подходят к работе, неважно, новички они или ветераны. Сразу слышно – занимался человек дома или нет, но бывает, что нет времени. Если я чувствую, что произношение можно вытянуть, могу «надавить» на актера, попробовать выжать из него произношение, если же никак не получается, то через несколько дублей даю добро, нельзя же сделать невозможное. Главное – это не произношение, а игра, ведь на иностранном языке она немного меняется, меняются эмоциональные акценты.
– Вам приходилось дублировать аниме на русском языке или переводить аниме с японского на русский? Как вы считаете, в чем принципиальное отличие русского и японского дубляжей?
– Неофициально да, но это было очень давно. Русская школа дубляжа мне очень импонирует, у нас в основном хорошие голоса и игра, я бы хотела попробовать и официально тоже.
Главное отличие, на мой взгляд, это известность актеров, в России их мало кто знает, и это очень печально. Но и в Японии немногих узнают на улице, для этого нужно быть очень заметными и известными людьми.
– Японцы говорят очень высокими голосами буквально везде: на телевидении, в торговых центрах, в кино. Как изменилось ваше отношение к тембру и интонации сегодня, если сравнить ваши первые впечатления от японской речи? У вас появился акцент на русском?
– Это стереотип, ну либо я просто привыкла. Не во всех магазинах так говорят – в приличных универмагах такого нет. В кино голоса и игра не такие анимешные. Сама я не замечаю этого, но говорят, что манера речи и невербальное общение – жесты и мимика - у меня уже не русские.
– Вы частый гость на японском радио и телевидении. Существует ли какая-то конкуренция среди иностранцев в данной сфере? Расскажите о самом запоминающемся опыте.
– Есть программы, в которых выступает много иностранцев, я тоже в таких участвовала, в том числе на регулярной основе. Лучше всего «продаются» американцы с типичным акцентом и, как правило, мужчины. Модели – молодые русские светловолосые и светлоглазые, либо афрометисы, и, опять же, «половинки», т. е. японки смешанной крови. В каждой отрасли – свои типажи.
– Какой самый частый комплимент вы слышите от японцев в свой адрес?
– Белая кожа, красивый цвет волос и глаз. Японский язык хвалят ненавязчиво, скорее, с нескрываемым удивлением. Как-то меня спросили: «Вы половинка?» Я говорю, что нет, а они: «Что, японка?» Думаю, это достойный комплимент в плане знания языка.
– У вас подрастает дочка, которая уже активно работает моделью для брендов. Как вы к этому пришли? Как влияет на малышку ранняя популярность?
– Участие в съемках и популярность не связаны между собой. Это поднимает ее самооценку, она ничего не стесняется, на съемках общается с персоналом на равных. Иногда знакомые узнают ее на фото брендов или в рекламе на ТВ, это льстит. Опять же, это оплачивается, не у многих школьников есть такая возможность.
– Вы считаете себя звездой? Узнают ли вас на улице и в чем измеряется популярность той или иной сейю в Японии?
– Я, возможно, стану считать себя звездой, когда у меня будет столько работы, что мне некогда будет заниматься чем-то еще. То есть, с одной стороны, я публичная персона, с другой стороны – веду обычную жизнь. Многие более известные сейю спокойно ходят по улице, но моя внешность узнаваема, и периодически люди на улице обращаются, либо пишут, что видели меня там-то и там-то. Возможно, это связано еще и с тем, что я часто работаю и на ТВ, то есть, меня можно не только услышать, но и увидеть. Иногда узнают только по голосу, это действительно приятно.
– Поговорим о карьере певицы. Вы неоднократно выступали с японским симфоническим оркестром, исполняя популярные аниме-треки. Вокал в аниме – это особый жанр? Стараетесь ли вы копировать голос персонажа, исполняя тот или иной трек, или поете своим голосом?
– Голос персонажа нужен только в character songs, и недавно я исполнила песню для игры Card an ciel, где нужно было исполнить песню от лица персонажа, поэтому голос я «подогнала» под него. Если исполняю кавер, то стараюсь внести оригинальность, а не копировать манеру исполнителя. Границы вокала в аниме сейчас довольно размыты, все больше «нормальных» исполнителей отнимают хлеб у аниме-певцов, ведь аниме – это огромная реклама для сейю, певцов, мангак. Заработать на аниме могут только спонсоры, которые вложились в производство, для сейю же это низко оплачиваемый, но в то же время эффективный способ раскрутки.
– Как вы готовитесь к масштабным концертам? Берете уроки вокала?
– Я брала уроки еще до концертов и, чтобы перестать бояться сцены, участвовала в небольших мероприятиях, со временем достигла дзена и перестала нервничать. Уроки вокала беру 4 раза в месяц уже более 10 лет, так что уровень вокала и качество голоса объективно улучшились.
– Как часто вы устраиваете встречи с поклонниками и тематические ивенты? Это правда, что в Японии до сих пор слушают CD-диски, или это больше предмет коллекционирования?
– Сейчас мероприятий стало меньше. Если раньше я много выступала, то сейчас стараюсь действовать по принципу – лучше меньше, да лучше. Японцы предпочитают диски: у них есть «вес», их можно поставить на полочку, подержать в руках, но CD-плееры есть не у всех, особенно у молодежи.
– Встреча с каким деятелем искусств или представителем японской шоу-индустрии перевернула ваше сознание?
– Я общалась со многими выдающимися людьми, и все понемногу воспитали мое сознание, не могу выделить кого-то одного. Запомнилась же мне встреча с аниме-режиссером Сатоси Коном, это был один лишь вечер, но я очень рада, что смогла с ним пообщаться, он уделил мне и моим друзьям время. Есть такая японская поговорка «Ichigo Ichi E» – «Каждая встреча уникальна и важна». Это был именно такой момент.
Еще один уникальный творец – Судзуки Ю. Я переводила интервью с ним. Можете почитать, это человек удивительного склада ума.
Думаю, что самое прекрасное в работе в аниме и игровой индустрии – это возможность пообщаться, прикоснуться к таким людям. Это нельзя купить за деньги.
– Вы замужем за японцем. Ощущается ли разница в менталитете или вы смогли полностью интегрироваться в японское общество? Каково отношение в школе к детям билингвов? Говорит ли ваша дочка по-русски?
– Японцы более уважительно относятся к личной жизни окружающих, этого мне не хватало в России. Мы сами в силах создать свое окружение. Да, не всем нравится в Японии, тут есть свои минусы, но они есть везде. Я выбрала для себя такую жизнь, и она меня устраивает.
В Токио в школах полно иностранцев и половинок, так что нет какого-то особенного отношения.
Дочка говорит только по-японски, зато говорит много и идеально. Есть много мнений на этот счет, но у всех свой уклад жизни, так что вот так сложилось. У нее еще есть время выучить языки, если они будут ей нужны.
– Как часто вы приезжаете в Россию и устраиваете ли встречи с русскими фанатами?
– Я не была в России 5 лет – ковид и прочие обстоятельства. До этого я ездила несколько раз в год и хотела бы возобновить такой график.
– Ваша самая заветная мечта на данный момент?
– Я сама удивилась, что мне сложно найти ответ на этот вопрос. Да, я хочу спеть песни для аниме, я хочу роли в аниме, но в основном я сейчас поглощена воспитанием дочери, и свои мечты отошли на задний план. В идеале хотелось бы достичь баланса «любимая работа – оплата», быть здоровой, может быть, чуть более стройной, спать побольше, есть поменьше – в общем, как у всех нормальных людей. Есть цели и планы, как их достичь, а моя мечта – чтобы все было хорошо. Чего и всем желаю!
Катрин
Фото предоставлены героиней публикации
Автор книги «17 мгновений семьи» – о том, какие истории нашли отражение в ее дебютном произведении.
Профессор Омского государственного технического университета – о том, какие страны сегодня разрабатывают проекты по очистке космоса и как в этом поможет российский робот-уборщик.
Авторы книги «Смех – дело серьезное. Россия и мир на рубеже XIX-XX веков в политической карикатуре» – об эволюции этого вида искусства.
Телеведущий – о том, как стать журналистом ему помогла жесткая дисциплина Суворовского училища, а также о том, почему его проекты априори не могут быть нерейтинговыми.