Светлана Одатэ – мастер искусства чигири-э и коллекционер винтажных кимоно. В интервью манга-поп-певице Катрин она рассказала о том, что представляет собой такое творчество, а также о том, насколько популярна в Японии традиционная одежда и есть ли у нее почитатели в России.
– Светлана, вы уже более 20 лет живете в Японии. Расскажите, с чего началась ваша любовь к Стране восходящего солнца и почему вы решили переехать?
– Все просто, я вышла замуж за японца. В 1998 году была Олимпиада в Нагано, мы познакомились с будущим мужем в России, так как я сама из Приморского края, а через год я уехала к нему. Японский я начала учить уже в Японии на курсах для иностранных волонтеров, язык давался мне непросто, так как японцы запоминают слова через зрительные образы, а для нашего менталитета это непривычно, особенно иероглифы. Потом у нас с мужем родились дети…
– Насколько сильно отличается менталитет и как делятся обязанности в семье?
– Японские мужчины не джентльмены, они не дарят цветы, не откроют дверь, не поставят тебе стул. Но есть много плюсов: семья будет на первом месте, муж будет делать все, чтобы обеспечить её. Даже после развода, которых в Японии очень мало, японские мужчины не бросают своих детей. Работают оба родителя, даже если женщина в декрете с ребенком, она берет подработку. Скорей потому, что без работы в Японии очень скучно, а работа отвлекает. Сейчас женятся после 30 лет, как и во всем мире. Японцы поздно взрослеют.
– Что это за искусство «чигири-э», когда и почему оно вас увлекло? Как часто вы приезжаете в Россию с мастер-классами?
– Глагол «чигиру» означает «рвать», «э» – означает «картину», то есть это рваные картины или аппликации из специальной бумаги ващи, очень мягкой. Она окрашивается в градуированный цвет, что делает картину более «живой». Начинающие работать в этой технике могут использовать специальные наборы, куда входят комплекты с этой бумагой, картонные дощечки, сюжет. Дело в том, что пока ты не сделаешь хотя бы полсотни наборов, сенсей (то есть учитель) не переведет тебя на более сложную технику.
Более продвинутый уровень – это уже большие картины, их можно делать по фотографии, на это уходят годы… Например, чтобы передать узор изъеденного гусеницей листа, мы используем палочки для благовоний и выжигаем этот узор. Тонкостей много. Но в японских кружках на это и расчет, ведь на занятия в подобные классы приходят в основном пенсионеры.
Когда я только переехала в Нагано, мне нужно было себя чем-то занять, и я записалась сразу же на три класса, одним из которых и был класс по чигири-э. Я изучала это искусство на протяжении 12 лет, обучаясь у Шимады сенсей. В свое время она ездила из Нагано в Токио, чтобы учиться у Косеки сенсей, а потом открыла свой собственный класс. Тогда в нем было около 12 человек.
На сегодня я - единственный мастер в РФ, который преподает искусство чигири-э. Что касается мастер-классов в России, я провожу их каждый раз, как приезжаю. Я даю новичкам картины небольшого формата, и, как правило, за полтора-два часа их успевают сделать под моим руководством, что-то можно доработать уже дома. Картины в технике чигири-э – очень мягкие и нежные, они словно нарисованы маслом. Обрывая кусочки бумаги, мастер клеит их на крахмал, разведенный в воде, при необходимости смачивая и придавая нужную форму.
– А что означает печать в углу картины?
– Это имя и фамилия, то есть Одатэ Светлана. Такие печати можно заказать в Японии. У Шимады сенсей печать круглая, например.
– Популярно ли это искусство среди японской молодежи?
– К сожалению, это искусство медленно вымирает, сейчас многие традиционные ремесла не продолжаются молодыми людьми. Тот же пошив кимоно… Остались рукодельницы, которые вышивают кимоно вручную в Киото, но это представители старого поколения, и оно уходит. Власти Японии приветствуют даже иностранцев, которые специально приезжают в страну для изучения древних ремесел, с целью сохранить национальное достояние.
– Вы коллекционируете кимоно уже четверть века, с чего началась ваша страсть?
– Я начинала с того, что покупала хаори, которые можно носить как накидку или пиджачок поверх обычной одежды, и когда приезжала в Россию в гости, меня многие мои подруги и знакомые спрашивали, что это такое, просили привезти что-то подобное. Ведь это все винтаж, которому может быть 30, 40, даже 50 лет. Натуральный шелк, ручная работа, и смотрится такой наряд очень необычно и эффектно. Я заказывала их сначала для близкого круга, а потом все это разрослось до размера небольшого бизнеса. Я находила интересные винтажные аксессуары, украшения, сумочки, веера – спрос вырос. Еще мне нравится винтажная посуда, многие японцы получают потрясающие наборы в дар на свадьбу, например, но не пользуются ими, для них это слишком обычно, как у всех, поэтому сдают такие вещи спустя годы хранения в коробке в комиссионку. Для европейца же это что-то редкое, изысканное.
У меня дар находить необычные вещи. Сейчас, например, я изучаю «кинцуги» - это искусство давать разбитым чашкам, тарелкам и другим предметам быта вторую жизнь, скрепляя их золотыми швами, – буквально «золотыми заплатками». Получаются очень интересные экземпляры, часть из которых я привезла в Россию на персональную выставку.
– Предположим, турист приехал в Японию и хочет увезти на родину кимоно или юката на память о стране. Как не нарваться на дешевую подделку?
– В Японии не продают китайских подделок, это запрещено, разнятся только ткани, а от этого зависит и цена. Есть кимоно, которые сделаны из полиэстера, их можно даже стирать. Есть хлопчатобумажные летние юката, которые надевают на время летних фестивалей, есть дорогие шелковые кимоно, и здесь все зависит от мастера, от узора, от того, насколько наряд старинный… Есть, конечно, вещи, стилизованные под кимоно, наподобие халатов, но на них всегда будет написано, что это «халат», а не кимоно.
– Известно, что цвета и узоры на кимоно несут свое значение: бамбук, журавли, цветы сакуры – все имеет определений смысл. В Японии ценят сезонность. Наверное, в каждом регионе есть свои особенности?
– Японцы любят сочетать несочетаемое, но делают это мастерски. На одном кимоно или хаори можно обнаружить и журавлей, и бамбук, и хризантемы – символ императорской семьи, и цветы сакуры, которые символизируют весну и мимолетность красоты, и глицинии, которые цветут намного позже… В основном все кимоно родом из Киото, там больше всего мастерских. Что касается особенностей, они могут быть запечатлены в узоре из персиков в южной провинции Окаяма или в изображении горы Фудзи, например, но это не правило.
– Если бы вы сейчас шили себе кимоно на заказ для особого случая, какие цвета и символы отражали бы ваше настроение и род занятий?
– Скорее мой характер. Я бы остановила свой выбор на карпах кои, которые символизируют силу и мужество, упорство в достижении целей, поскольку рыба эта имеет склонность плыть против течения и сопротивляться потоку воды. А еще черепах. Черепахи – очень популярный узор на кимоно, они отвечают за удачу, защиту и долголетие. Еще добавила бы окинавских шису – это мифические животные, похожие на львов или собак. Считается, что они охраняют от злых духов. Еще мне нравятся редкие кимоно с черепами, в Японии череп – хороший знак.
– Поговорим об обуви и аксессуарах. Что дополняет традиционное кимоно?
– Это хакама – что-то наподобие штанов, которые надевают поверх кимоно, чтобы прикрыть тело от талии до ступней. Деревянные сандалии гэта, которые носятся с носочками таби высотой до лодыжки. Еще хатимаки – повязка на голову в традиционном стиле, предназначенная для защиты от пота, харамаки – пояс, закрывающий живот, оби – тип широких поясов, которые повязываются поверх мужских и женских кимоно.
Из аксессуаров – это шелковые мешочки и клатчи, украшения для волос кандзаси, веера. Интересно, что нижнее кимоно или дзюбан, которое носят как женщины, так и мужчины, еще полвека назад было красного цвета, что считалось менее марким, а сейчас, в основном, это рубахи светлых оттенков.
– Насколько среднестатистический японец сегодня увлечен традиционной культурой? Вы часто встречаете на улицах города людей в кимоно? Много ли среди них молодежи?
– Молодым людям сегодня проще взять кимоно в аренду на один день, чем покупать собственное. Во-первых, не нужно платить за химчистку, во-вторых, их арендуют для посещения некоторых храмовых комплексов для фотосессий, для празднования дня совершеннолетия (в Японии оно наступает в 20 лет), на свадьбу в традиционном стиле… Можно выбрать уже готовые свитки – материал для кимоно – и пошить по своим меркам, но так как нет необходимости носить его слишком часто, то и увлеченной молодежи не так уж много, особенно в небольших городах.
Шить кимоно – это очень дорого. В Токио еще можно встретить стилизацию одежды под кимоно в стиле уличной моды Харадзюку, в Нагано это не распространено. Моя дочь учится на стилиста, у нее обязательный предмет – искусство надевать кимоно, или «кицукэ». Недавно у нее был отчетный показ-шоу, где было много стилизаций кимоно в современном стиле: два кимоно – на одном человеке, мужское кимоно на девушках, женское – на парнях, платья из кимоно с ботинками или туфлями на платформе. Но это, скорей, особенности творческой среды.
– Недавно в Краеведческом музее состоялась ваша персональная выставка. Какие картины и предметы коллекции были на ней представлены и почему вы решили привезти именно эти работы?
– Я привезла несколько кимоно, винтажную посуду, свои картины в технике чигири-э: «Сумерки», «Ночные птицы Грёзы», «Маки», «Весенний букет» и другие. Интересный экземпляр – кимоно «хоконги» (буквально – одежда для визитов) – праздничное кимоно как для девушек, так и для замужних дам. Оно очень нарядное, богато украшено росписью и узорами. То, что сейчас выставлено в музее, расписано традиционным японским узором, и вот как раз на нем хорошо видно, что японцы не соблюдают сезонность – рядом с осенними цветами цветут летние. Также детское кимоно из шелка для мальчика 3 лет с вышивкой дракона, гербами «мандзи» и буддийским знаком; сюртук, сшитый из винтажного двустороннего пояса оби. На самом деле каждый предмет хранит в себе особую историю, которую можно прочитать по декоративным элементам и росписи.
– Что вы думаете о русско-японских культурных отношениях? Переживают ли они кризис в настоящее время или это миф?
– Я не вижу особого кризиса. Люди хорошо относятся к русской культуре, к туристам из России, те, кто изучал язык, продолжают делать это. Возможно, передач по телевидению, где рассказывалось о путешествиях по России, почти не осталось. Раньше их было много, а после пандемии они пропали. В остальном японцы живут в своем замкнутом мире. В России, к сожалению, число мероприятий в Японском культурном центре (The Japan Foundation) тоже сократилось, многие японцы вернулись обратно. Но люди, которые интересуются иностранной культурой, были, есть и будут всегда. В свое время я окончила модельную школу Славы Зайцева, и мы до сих пор дружим с некоторыми моделями. Они часто просят привезти настоящее кимоно или хаори из Японии, чтобы стилизовать съемки. В ближайшее время я как раз планирую повторить этот опыт. А еще у меня есть мечта – открыть собственный шоу-рум в Москве, где будут представлены винтажные кимоно и где мастер-классы по чигири-э будут проходить на постоянной основе.
Катрин
Фото: предоставлены героиней публикации
Актер Московского академического театра сатиры – о своей влюбленности в театр, формуле успеха спектакля, а также о том, как выбирают артистов для съемок в кино.
Заведующий сектором Центральной Азии ИМЭМО РАН – о переходе стран ЦА на латинскую графику, а также о рисках, к которым может привести процесс латинизации.
Старший научный сотрудник РАНХиГС при Президенте РФ – о развитии объединения и стоящих перед ним вызовах.
Директор Института экологии Академии наук Абхазии – о современном состоянии экосистемы страны, которое напрямую зависит от Чёрного моря.