Рынок, как известно, штука циничная и редко когда врущая. Обычно мы привыкли мерить его баррелями, индексами и сухими столбцами макроэкономических сводок. Но иногда самые красноречивые свидетельства смены эпох приходится искать не в кабинетах аналитиков, а прямо на книжных полках или – что ещё точнее для нашего времени – в экранах смартфонов. Десятилетиями мы смотрели на Запад, зачитываясь переводными детективами и американскими комиксами. И вдруг оказалось, что российский читатель всё чаще ищет вдохновение и новые смыслы, повернув голову в противоположную сторону – на Восток. И цифры, которыми с нами поделились ключевые игроки индустрии, фиксируют этот процесс без всяких сантиментов.
По данным платформы «Литрес», с января 2025 по март 2026 года выручка от продаж цифровых книг в категории «Азиатские комиксы и манга» увеличилась на 55 % по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. И это не какая-то локальная аномалия. В цифровом сервисе «Кион Строки» только за первый квартал 2026-го рост в этом же сегменте
составил уже 78 % год к году, а аналитики «Яндекс Книг» фиксируют устойчивый интерес к азиатской литературе на протяжении последних двух лет. Эти показатели убедительно свидетельствуют о том, что азиатский контент окончательно перестал быть субкультурным увлечением узкой группы гиков. Напомним, что в целом рынок электронных книг в России по итогам 2025 года и так чувствовал себя неплохо,
прибавив 25 % и достигнув объёма в 23,6 млрд рублей. Но если европейских и американских новинок всё меньше, то азиатский контент льётся полноводной рекой.
Сдвиг потребительских предпочтений заметен и на уровне мобильной экосистемы. По данным отечественного магазина приложений RuStore, число установок программ для чтения азиатских комиксов и книг за 2025 год выросло в 4,5 раза. В топах по скачиваниям – не только гиганты вроде самого «Литрес», но и специализированные «читалки» MangaLib, ReadManga и Manga Watcher X. Этот всплеск подкрепляется и смежными сегментами: игры с азиатской тематикой стабильно входят в топы RuStore по выручке и скачиваниям.
Однако прежде чем записывать происходящее исключительно в актив тонкого художественного вкуса россиян, стоит оглянуться на контекст. Он как раз и объясняет текущую ситуацию. В последние годы российский книжный рынок столкнулся с беспрецедентной ситуацией в области авторских прав: крупнейшие западные литературные агентства и издательские дома практически полностью приостановили продажу лицензий на перевод актуальной прозы из США и Европы в Россию. Доступ к новинкам того самого западного мейнстрима, который ещё вчера формировал повестку, оказался перекрыт. Природа, как известно, не терпит пустоты, и издатели закономерно обратили взор в сторону тех рынков, где правообладатели продемонстрировали готовность к диалогу. На этом фоне азиатский бум выглядит не только как следствие возросшего интереса к восточной культуре, но и как вполне прагматичный ответ индустрии на санкционные реалии.
Впрочем, сводить происходящее исключительно к эффекту замещения было бы неверно. Как подчеркнул в беседе с изданием «Евразия сегодня» главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, азиатский бум – это в первую очередь самостоятельный читательский интерес, который не является лишь следствием вакуума западной литературы.
По его оценке, аудитория проявляет неподдельный интерес именно к восточной эстетике и нарративам и этот запрос созрел бы в любом случае, даже при сохранении полноценного доступа к европейским и американским новинкам.
Кто же они, новые герои нашего времени, вытесняющие с полок западных суперменов? Лидерство уверенно удерживает корейский интернет-комикс «Вебтун. Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling» авторства Чхугона. Он возглавляет топы продаж цифровых версий, опережая даже культовую японскую мангу «Берсерк» Кэнтаро Миуры, которая, несмотря на свою классическую нишевость и крайне мрачную эстетику, демонстрирует феноменальную живучесть и востребованность у российской аудитории. Следом в рейтинге идут «Единственный конец злодейки – смерть» Суволь Гёыль Квон, масштабная эпопея «Атака на титанов» Хадзимэ Исаямы и его соавторов, а также романтическое фэнтези «Лериана, невеста герцога по контракту» писательницы Мильчха. Этот пёстрый список – от социальной драмы и экзистенциального хоррора до историй о «попаданках» и договорных браках – красноречиво говорит о широте жанровых запросов, которые сегодня закрывает азиатский контент.
Было бы ошибкой думать, что всё ограничивается лишь комиксами и «мультяшками». Азиатский ветер дует и в сторону большой, серьёзной литературы. Самый громкий пример – триумф китайского фантаста Лю Цысиня. Его роман «Задача трёх тел», отмеченный такими престижными мировыми наградами, как «Хьюго» и «Небьюла», в России не просто обрёл преданного читателя, а прочно закрепился в статусе бестселлера, регулярно попадая в верхние строчки продаж научной фантастики. Российские издательства, чутко реагируя на запрос аудитории, наращивают переводы азиатских авторов: тот же «Эксмо» запустил импринт «Лисий Лес», который полностью сфокусирован на выпуске фэнтези из Китая, Кореи и Японии.
Есть в этом культурном развороте и свои тёмные, почти детективные нотки. Любопытный факт: в розничных сетях «Читай-город» в 2025 году лидерами по кражам стали книги китайской писательницы Мосян Тунсю – её циклы «Магистр дьявольского культа» и «Благословение небожителей». С одной стороны, это показатель того, что книги дорогие, а с другой, – красноречивое свидетельство: для определённой части населения эти новеллы стали предметом буквально культового вожделения, которое не остановить даже риском быть пойманным за руку.
Стремительная переориентация издательских портфелей на азиатский контент ставит перед индустрией и новые профессиональные вызовы. Десятилетиями у нас в стране формировалась мощная школа художественного перевода с английского, французского и немецкого языков, в то время как пул квалифицированных переводчиков с корейского, китайского и японского, способных работать с литературными текстами высокого уровня, остаётся крайне ограниченным. И пока спрос на азиатскую литературу растёт как на дрожжах, кадровый голод становится всё ощутимее. Александр Ливергант, комментируя эту ситуацию для «Евразии сегодня», выразил сдержанный скепсис: по его мнению, на сегодняшний день переводчиков и редакторов с азиатскими языками не хватит для качественного обеспечения стремительно растущего читательского интереса.
«Хотя их число в последнее время неуклонно растёт, но ведь и читательский интерес растёт тоже, и гораздо более быстрыми темпами», – подчеркнул эксперт.
Что же в сухом остатке? Книжный рынок показал себя зеркалом куда более глубоких процессов. Рост интереса ко всему азиатскому – от лёгкой манги до тяжёлой философской фантастики – это симптом. Российский читатель (и зритель, поскольку рост интереса к дорамам и азиатскому кино также исчисляется десятками процентов год от года, об этом мы писали не раз, например, как японский суперхит «Человек-бензопила. Фильм: История Резе» неожиданно для многих
возглавил российский прокат) постепенно уходит от западоцентричной модели, в которой доминировали американские комиксы или европейская литература. Если раньше мы говорили о «повороте на Восток» преимущественно в политическом или энергетическом ключе, то теперь этот разворот обретает вполне конкретные очертания в повседневных привычках миллионов людей. И, судя по динамике последних полутора лет, это не краткосрочное колебание, а долгосрочный тренд, который в ближайшие годы будет только набирать обороты, меняя культурный ландшафт страны.
Юлия Рождественская
Иллюстрация: «Евразия сегодня», Leonardo.ai