ПРОСТРАНСТВО ВОЗМОЖНОСТЕЙ
Все страны и города
Войти

Участники XVI Ассамблеи Русского мира обсудили вопросы изучения русского языка за рубежом

05.11.2024 18:00:00

С 1 по 4 ноября в Москве состоялась XVI Ассамблея Русского мира. Основными ее темами стали вопросы продвижения русского языка и приумножения культурно-исторического наследия России в условиях меняющегося миропорядка.



Участниками Ассамблеи, организованной фондом «Русский мир», стали представители правительственных учреждений, общественные деятели, преподаватели русского языка из зарубежных вузов, исследователи русской литературы, переводчики, журналисты и блогеры.

На торжественном открытии выступил глава МИД России, председатель попечительского совета фонда «Русский мир» Сергей Лавров. «За прошедшие годы Ассамблея «Русский мир» утвердилась в качестве уникальной площадки для всех, кто причастен к многонациональному и многоконфессиональному русскому миру. Общественные и политические деятели, ученые, преподаватели-русисты, мы высоко ценим ваш вклад в развитие богатейшего культурно-исторического достояния нашей Родины, а также в развитие международного гуманитарного сотрудничества. Важнейшим фактором нашего самосознания, конечно, остается русский язык. Об этом важно упомянуть в год 225-летия со дня рождения А. С. Пушкина, который заложил основу современного литературного языка», – сказал Сергей Лавров.

Также в рамках открытия Ассамблеи состоялся премьерный показ документального фильма «Главный русист планеты», который посвятили выдающемуся филологу-лингвисту, академику, первой женщине-ректору Санкт-Петербургского государственного университета Людмиле Вербицкой. Она также исполняла обязанности почетного президента Российской академии образования и возглавляла попечительский совет фонда «Русский мир».

Одной из центральных панельных дискуссий стала дискуссия «Духовно-нравственное пространство Русского мира: традиции, вызовы, перспективы». В ходе обсуждений участники из разных стран поделились своими представлениями о России, русском языке и культуре, раскрыв суть понятия «Русский мир». Модераторами выступили советник президента России и председатель наблюдательного совета фонда «Русский мир» Елена Ямпольская и специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.

Участниками Ассамблеи стали представители правительственных учреждений, общественные деятели, преподаватели русского языка из зарубежных вузов, исследователи русской литературы, переводчики, журналисты и блогеры.

Елена Ямпольская, открывая встречу, акцентировала внимание на том, что речь идет не столько о защите ценностей, сколько о создании духовного пространства, в котором люди, говорящие на русском языке, хорошо понимают друг друга.

Михаил Швыдкой подчеркнул, что духовные ценности сейчас выходят на первый план во внутренней политике, тогда как ранее основное внимание уделялось экономике.

Генеральный директор Российской государственной библиотеки Вадим Дуда затронул тему значимости книг. Он обозначил проблему атомизации общества, отметив резкое снижение тиражей книг и отсутствие произведений, способных сплотить людей. Кроме того, эксперт поднял вопрос об использовании искусственного интеллекта, который, по его мнению, вскоре станет неотъемлемым инструментом в повседневной работе. При этом, как рассказал Дуда, обучение ИИ происходит на основе англоязычного контента, что делает задачу по защите русского языка как никогда острой.

Профессор Национального университета Боготы и руководитель Института культуры имени Льва Толстого в Колумбии Рубен Дарио Флорес подробно остановился на вопросе распространения русской литературы и переводов в Латинской Америке. Он сообщил, что в последние годы в регионе наблюдается значительный рост интереса к русской классике и произведениям современных авторов, особенно в таких странах, как Колумбия и Аргентина. «Примерно два года назад я выпустил антологию русских поэтов, и тираж в 2000 экземпляров оказался довольно значительным для подобного рода издания», – поделился Флорес.

Не только в Колумбии, но и в таких странах, как Мексика и Эквадор, читатель проявляет внимание к русской литературе. Рубен Дарио Флорес описал ее значение для своей страны следующим образом: «Ангел русской поэзии словно родился в рубашке в Колумбии. Очень символично, что на той же улице, где располагается Институт Льва Толстого, находится дом, в котором родился и жил великий колумбийский поэт Хосе Асунсьон Сильва. Именно он в 1883 году создал вдохновляющую статью о роли Льва Толстого. Пятьдесят лет спустя, в самый разгар боев под Сталинградом, был основан Институт дружбы с Советским Союзом, впоследствии переименованный в Институт Льва Толстого. Эта связь поколений имеет глубокий символический смысл».

Свое мнение по теме дискуссии представил Сону Саини, преподаватель Центра русских исследований Университета имени Джавахарлала Неру в Индии, председатель Союза переводчиков-русистов Индии. Саини заслужил признание как выдающийся переводчик русской литературы – от произведений великих классиков вроде Пушкина и Достоевского до современных мастеров слова, таких как Юнна Мориц.

По словам Саини, после распада Советского Союза практика взаимных литературных переводов практически исчезла и теперь ее приходится восстанавливать. Так, сравнительно недавно завершилось более 20 проектов по переводу текстов с русского языка на хинди и наоборот. За прошедшие пять лет было организовано свыше 200 мероприятий, посвященных русской литературе и языку. Примечательно, что Российский институт перевода активно сотрудничает с молодыми индийскими переводчиками-профессионалами, предоставляя им возможность принимать участие в образовательных программах для начинающих специалистов, которые проходят в подмосковном Переделкино. Саини также сообщил, что в январе 2025 года состоится масштабный форум, на который приглашено более 400 переводчиков из Индии и других стран.

Рафаэль Гусман Тирадо, авторитетный испанский специалист по русской культуре, профессор Гранадского университета, утверждает, что погружение в современную российскую литературу способно спровоцировать интерес к изучению русского языка. Вместе с тем он указывает на то, что перевод произведений российских авторов на испанский предоставляет им выход на обширный читательский рынок, ведь в мире насчитывается порядка 500 миллионов носителей испанского языка.

После распада Советского Союза практика взаимных литературных переводов практически исчезла, и теперь ее приходится восстанавливать.

Декан факультета русского языка Педагогического университета Хошимина (Вьетнам) Нгуен Тхи Ханг представила позитивные данные: если в прошлом году на факультет русского языка было зачислено 80 студентов, то в текущем году эта цифра увеличилась до 120, что подтверждает растущую популярность русского языка среди вьетнамской молодежи.

Тем не менее специалист отметила, что раньше вьетнамская молодежь активно читала русскую литературу в переводах на вьетнамский язык, что существенно подогревало интерес к изучению русского языка. Сейчас же переводы современной русской литературы на вьетнамский язык делают редко, а уже имеющиеся в наличии книги сложно найти в продаже.

В рамках Ассамблеи также состоялся круглый стол «Русский язык в мире: инструменты продвижения и поддержки», который собрал преподавателей русского языка из разных уголков планеты.

Директор Ханойского филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина (ГИРЯП) Дат Нгуен Тхуи (Вьетнам) поделилась своим взглядом на изучение русского языка. Она считает, что ситуация с русским языком во Вьетнаме оставляет желать лучшего, ведь 99 % школьников изучают английский. Что касается других иностранных языков, то они занимают лишь 1 % учебного времени. В этот 1 % входит и русский язык.

На сегодняшний момент в Вьетнаме функционируют всего 11 школ с углубленными курсами русского языка. В советский период русский язык преподавался практически повсеместно, но сейчас основным образовательным центром является филиал ГИРЯП в Ханоэ, где есть короткие курсы русского языка и сдача экзамена ТРКИ (тест по русскому языку как иностранному).

Заведующая кафедрой международной журналистики и медиакоммуникаций Кыргызского государственного университета им. И. Арабаева Эльвира Сатыбекова рассказала, что положение русского языка в Киргизии остается стабильным благодаря советскому наследию. При этом в стране существует противоположная проблема: родной киргизский язык знают очень мало детей.

Директор секретариата Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) Александр Коротышев отметил, что, несмотря на сохраняющийся и даже увеличивающийся интерес к русскому языку в мире, существуют значительные препятствия для его изучения. Одним из таковых является распространённое мнение о его сложности, что зачастую отталкивает потенциальных студентов.

При этом двуязычные школы, предлагающие курсы по изучению русского языка, испытывают острую нужду в разработанных специально для них образовательных программах. Также существует значительная потребность в учебной литературе на русском языке, ориентированной на современные языковые нормы.

Кроме того, эксперты указали на необходимость включения в учебники новой разговорной лексики, более полной информации о России, а также более чётких объяснений грамматических правил.

Несмотря на сохраняющийся и даже увеличивающийся интерес к русскому языку в мире, существуют значительные препятствия для его изучения.

Также существует проблема с доступностью учебных материалов в разных странах. Например, в государствах бывшего Советского Союза учебников вполне достаточно для школьников, но их не хватает для взрослых студентов. В странах Азии ситуация прямо противоположная: здесь ощущается нехватка учебников для школьников. В Африке же отмечается дефицит учебной литературы всех типов.

Александр Коротышев подчеркнул, что на положение русского языка на международной арене влияют несколько факторов. Во-первых, это наличие межгосударственных соглашений, включение русского языка в государственные школьные программы, наличие экспертов по русскому языку, разработка стандартов и доступность учебной литературы.

Эксперт также отметил важную политическую составляющую: в странах, где представители политической элиты получили образование в советских и российских университетах и владеют русским языком, положение русского языка обычно более устойчиво.

Для улучшения ситуации с преподаванием русского языка эксперт предложил создать единую онлайн-платформу, где разработчики учебников смогли бы обмениваться различными материалами.


Антон Дубровский

Фото: TV BRICS

Другие Новости

Оценивать фильмы будут представители киноиндустрии России, Индии и Германии.

06.12.2024 14:59:24

Ожидается, что соглашение обеспечит расширение торгово-экономического сотрудничества между странами.

05.12.2024 13:02:16

Об усилении связей в экономике, энергетике, транспортных перевозках и других сферах шла речь на встрече глав МИД стран Центральной Азии и КНР в китайском Чэнду.

04.12.2024 15:46:24

Ремесло выпечки хлеба в тандыре, суп том-ям кунг, а также культурные практики, связанные с городом роз Таиф (Саудовская Аравия), вошли в список по итогам 19-й сессии Межправительственного комитета ЮНЕСКО по охране нематериального культурного наследия.

04.12.2024 14:38:44