Автор популярной во всем мире манги «Ателье колдовских колпаков» японская художница Камомэ Сирахама завоевала известность благодаря своему уникальному стилю с тщательно прорисованными драпировками и продуманными до мелочей деталями, которые напоминают о средневековых иллюминированных рукописях, фильмах студии «Гибли» и вселенной «Гарри Поттера». Будучи поклонницей американских комиксов, она сохраняет верность традициям японской манги – жанра на стыке изобразительного искусства и развлекательной литературы, среди авторов которого большую долю теперь занимают женщины. Корреспонденты издания «Курьер ЮНЕСКО» поговорили с Камомэ Сирахама, которая объяснила, как случайная встреча на фестивале привела её в мир манги, а также рассказала о том, почему анонимность и псевдонимы помогли женщинам завоевать прочные позиции в этом жанре.
– Как вы стали автором манги?
– Изначально я не думала о том, чтобы рисовать мангу. Я училась на дизайнера и после получения диплома работала иллюстратором-фрилансером. Однажды на фестивале COMITIA, посвященном оригинальной авторской манге и любительской графике, ко мне подошел издатель манги. Встреча с ним стала поворотным моментом в моей карьере: она дала мне желание попробовать свои силы в этом жанре.
– Как вы считаете, какие качества нужны, чтобы стать успешным мангакой?
– Сложно ответить на этот вопрос в нескольких словах. С профессиональной точки зрения важным качеством является умение соблюдать заданные сроки, а также способность создавать оригинальные рисунки и сюжеты. В личном плане каждый художник старается найти нечто свое: никто не хочет рисовать одно и то же и работать с теми же избитыми темами. Поэтому я думаю, что понимание того, каким должен быть мангака, может существенно отличаться у разных людей.
– Каково ваше видение манги как формы художественного выражения?
– Манга для меня – отдельный вид искусства. В то же время этот жанр занимает своего рода промежуточное положение между рисунком и романом, потому что он рассказывает историю на языке изображений.
Но манга – это еще и средство развлечения и потребительский товар. Все эти различные грани манги – одна из причин, почему меня привлекает этот жанр. Его нельзя ограничить лишь какой-то одной категорией.
– Раньше среди авторов манги преобладали мужчины, но сейчас в этом жанре успешно работает все больше женщин. Как вы это объясняете?
– Работая в жанре японской манги, вы попадаете в совершенно особый мир. Целый ряд авторов пользуется псевдонимами, и я думаю, что эта особенность позволила многим женщинам добиться успеха на этом поприще. Кроме того, в условиях даже частичной анонимности может быть легче свободно выражать свои мысли и чувства, давать выход самым заветным эмоциям и крикам души. Быть может, в том числе именно поэтому сегодня в манге так много женщин, и кажется, что их число продолжает расти.
Что касается нового поколения авторов, лично я чувствую себя уже не в начале своего карьерного пути, а скорее в середине. В работах новых авторов этого жанра я часто вижу гнев, возмущение, безудержное желание заявить о себе и своих ценностях. Мы живем в нестабильном мире, и у меня складывается ощущение, что многие авторы ищут для себя точку опоры. Мне кажется, что все больше произведений наполнены такого рода эмоциями.
– Ваше «Ателье колдовских колпаков» покорило любителей манги во всем мире. Как бы вы описали эту серию для тех, кто с ней не знаком?
– Первый том этой манги вышел в Японии в 2016 году. Ее действие происходит в мире, все жители которого убеждены, что волшебником можно только родиться. Главная героиня – обычная девочка, она не обладает магическим даром, но мечтает научиться колдовать. По стечению обстоятельств она знакомится с чародеем, попадает в мир волшебства и мало-помалу начинает постигать его секреты.
Эта манга о том, что нет ничего невозможного. Даже ребенок, у которого нет каких-то особенных врожденных способностей, может развить их у себя. Эта история несет в себе очень важную мысль: человек, который кажется обычным или чувствует, что для него закрыты двери в мир таланта, все равно может найти возможность проникнуть в этот мир. Это одна из причин, почему мои истории могут находить отклик у людей, которым не хватает уверенности в себе.
– Эта манга была удостоена целого ряда международных наград, а в 2020 году получила престижную американскую премию Айснера в номинации «Лучшая зарубежная работа (Азия)». Чем, по-вашему, объясняется такой успех на мировом уровне?
– Этот успех стал для меня приятным сюрпризом, я совершенно его не ожидала и была искренне ошеломлена, когда мою работу номинировали на премию такого значения. Я не думала, что моя манга может получить столь широкое признание за пределами Японии.
Однако поскольку я работаю и над американскими комиксами, то я с самого начала представляла среди своей будущей аудитории не только соотечественников, но и зарубежных любителей манги. Возможно, что это повлияло на мой подход к созданию произведения и помогло расширить потенциальный круг читателей.
– Когда вы участвуете в проектах для зарубежных анимационных студий, как ваша работа отличается от рисования манги?
– Очень сильно! Мой рабочий процесс, когда мы создаем общее произведение совместно с другими людьми, кардинально отличается от того, когда я работаю над новой мангой самостоятельно. Отличается и характер самой работы, и то, что от меня ожидается в каждом случае. Так что главное отличие связано не с тем, для Японии я что-то создаю или для других стран, а с тем, коллективная это работа или индивидуальная. Работая в команде, вы иначе относитесь к проекту, чем при индивидуальном творчестве, при котором ваш взгляд гораздо больше обращен внутрь себя.
– Как вы думаете, стал ли язык манги универсальным и понятным для всех?
– Когда я посещаю мероприятия за пределами Японии, будь то в Европе, Азии или США, я встречаю много людей, рисующих мангу. Возможно, это объясняется тем, что для занятия этим видом искусства нужно немного – стол, карандаш, лист бумаги, и можно начинать! Благодаря этому делать первые шаги в мире манги довольно легко.
Кроме того, даже если вы не знаете языка и не можете прочитать текст, зачастую происходящее можно понять по иллюстрациям. Я думаю, что такая доступность является одним из главных преимуществ этого жанра и во многом способствует росту его популярности во всем мире.
– Ваш стиль рисования часто хвалят за сочетание универсальности и традиций японской манги. Как вам удается балансировать между этими двумя гранями?
– Для изображения своего фантазийного мира я прежде всего черпаю вдохновение в западной эстетике. Мне важно максимально полно передать особенности этого мира, дух эпохи, свойственное ему мировоззрение. Я стремлюсь сделать это в том числе при помощи стиля, и мне показалось, что лучше всего для этого подходят ксилография или классические художественные техники.
В то же время и многие другие художники выбирают рабочие инструменты и визуальный язык в зависимости от того, какой мир они хотят нарисовать. Одни создают работы в японском стиле при помощи кисти, другие используют цифровые средства или компьютерную графику для изображения кибервселенной или мира будущего. В этом смысле стиль и техника рисования являются неотъемлемой частью построения мира их произведения. Я всего лишь одна из многих, кто следует такому более широкому подходу.
– Над какими проектами вы работаете в данный момент?
– В настоящее время я работаю над графикой для популярной мобильной видеоигры Fate/Grand Order, а также иллюстрирую готовящийся к выпуску роман в жанре фэнтези японской писательницы Нахоко Уэхаси и делаю рисунки для карточек «Покемон». Есть еще несколько проектов, о которых я пока не могу рассказать, потому что о них еще не было официально объявлено, но я с нетерпением жду, когда это произойдет!
Иллюстрация: «Евразия сегодня», Midjourney