Октябрь для Южной Кореи выдался на редкость удачным – впервые в истории Нобелевскую премию по литературе получила местная писательница Хан Ган. Престижную награду ей присудили за «поэтическую прозу, которая противостоит историческим травмам и раскрывает хрупкость человеческой жизни». Хан Ган – довольно популярный автор у себя на родине, но вот остальной мир только недавно открыл для себя ее творчество. Произошло это благодаря ее роману «Вегетарианка», повествующему о женщине, которая из-за отказа есть мясо сталкивается с насилием в семье и осуждением со стороны общества. Эта книга уже приносила Хан Ган награды – в 2016 году она впечатлила жюри Международной Букеровской премии. О том, что сформировало Хан Ган как писательницу и что ее победа означает для всей азиатской литературы, корреспонденты издания «Евразия сегодня» поговорили с корееведом, переводчиком и деканом Корейского колледжа Международного колледжа искусств и коммуникаций Ольгой Стефаненко.
– Насколько Хан Ган была популярна до того, как стала нобелевским лауреатом и обладательницей Международной Букеровской премии?
– Безусловно, две эти премии ее прославили во всем мире, но она была известна в Корее еще до их вручения. Просто её популярность за пределами страны была достаточно ограниченной. Хан Ган начала публиковаться в 90-х годах и уже на тот момент завоевала ряд национальных литературных наград. Знаменитая «Вегетарианка» – это не единственное ее произведение и не единственное, которое переведено на русский язык. Но до Букеровской премии как за границей, так и в России ее знал небольшой круг читателей. А вот когда роман «Вегетарианка» был переведён на английский язык, тогда о Хан Ган узнали во всем мире и стали интересоваться ее творчеством.
– А если бы этого переломного момента не произошло, стала бы она нобелевским лауреатом?
– «Вегетарианка» – это одно из основных произведений Хан Ган. И если бы она его не написала, то, наверное, не смогла бы получить премию. Ведь этой книгой она четко попала в тему, которая волнует не только корейское общество, но и общество других стран. Можно сказать, что ее роман пришелся ко времени. Она талантливая писательница, но кто знает, как повернулась бы ее профессиональная судьба, если бы она не написала «Вегетарианку». Кстати, мы знаем ее в основном как автора прозы, но она также и поэт.
– Для Кореи это первая Нобелевская премия по литературе за всю историю ее существования. А много ли корейских произведений получали престижные награды?
– Нет, не так много. Однако популярность корейской литературы за рубежом продолжает расти. Дело в том, что очень долгое время она оставалась как будто в тени у мирового сообщества. Были случаи, когда авторы получали различные премии, но именно Нобелевская премия по литературе была для них неким незакрытым гештальтом – настолько сильно им хотелось ее получить. Причём интересно, что одновременно с Хан Ган еще одну литературную премию «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» получило великолепное произведение писательницы Ким Чухе «Звери малой земли». Причем произошло это как в захватывающем романе – в один день, и для корейцев это был невероятный успех.
– Корейские авторы не особо блистали на мировом книжном рынке, потому что не было достойных произведений или потому что миру они были не особо интересны? Или же это связано с тем, что Южная Корея – довольно закрытая страна?
– Тут все сложилось. Во-первых, это недостаточное количество переводов. 10 лет назад какие-то произведения были переведены, например, на русский язык, но их было очень мало, и они не всегда были понятны русскому читателю. Ведь между нациями существует большая разница в культурном плане.
Во-вторых, поздний выход на мировую арену можно объяснить тем, что корейская литература начала набирать популярность за пределами страны только в последние десятилетия благодаря волне Халлю (распространение современной культуры Южной Кореи по всему миру – прим. ред.). Люди начали интересоваться южнокорейской музыкой, сериалами, традициями и, в конце концов, – литературой. Так что сейчас корейская литература есть везде. В какой бы книжный магазин мы ни зашли, мы точно найдем не одну книгу корейского автора, причем на любой вкус. Есть серьёзные книги таких авторов, как Пак Вансо, Пэ Суа, Со Миэ, Ким Сочжин и многих других. Есть графический роман «Трава» Ким-Жандри Кымсук, посвященный коллективной памяти. И есть легкая хилинг-литература, она годится для знакомства с корейской культурой и для приятного времяпрепровождения. Она, может, и не поднимает какие-то сложные социальные проблемы, не заставляет переживать за героев, но мы ее читаем и отдыхаем душой.
– Насколько азиатская литература вообще интересна западному и европейскому миру? Потому что имя Харуки Мураками известно всему миру, а о Хан Ган все узнали только сейчас.
– Японские авторы пришли к нам раньше, как и китайские. А вот если говорить о корейской литературе, всё произошло совсем недавно. Не сказать, что их не было совсем, но мы не сильно ими интересовались, и, безусловно, не было в таком количестве переведённой литературы. Будем честны, не все в России возьмутся читать корейский роман в оригинале. Но нюанс заключается еще и в том, что азиатские авторы часто поднимают темы, которые в нашей литературе и в литературе западной мало распространены. Это вопросы коллективного и индивидуального долга, внутренней борьбы личности и так далее. Все это больше присуще азиатской литературе, нежели нашей. И очень долгое время, как мне кажется, мы не особо интересовались этой литературой, потому что она для нас была не совсем понятной.
– Как можно охарактеризовать творчество Хан Ган? О чем она пишет, какие темы затрагивает?
– Её работы пронизаны глубокой психологичностью, она исследует человеческую природу и социальную критику. Это не значит, что её книги легки для понимания – просто мы сейчас стали больше интересоваться этой тематикой. В «Вегетарианке» поднимается вопрос человеческого тела как символа внутренней свободы и протеста. Роман «Человеческие поступки», который, к слову, в 2017 году получил итальянскую Литературную премию имени Малапарте и тоже был переведен на русский язык, повествует о трагических событиях – восстании в Кванджу в 1980 году. В целом, это темы социальных травм, это коллективная память – то, что важно в большинстве своём корейцам. Но и для нас тоже очень важно знать, что такая литература есть, и понимать её.
– Многие ли корейские писатели освещают подобные темы или Хан Ган в этом смысле пионер?
– Да, она не единственная, кто пишет на такие темы, её не назовешь первопроходцем. В корейской литературе в целом можно выделить тему коллективной исторической травмы. Кроме того, многие корейские авторы поднимают вопросы личности и свободы в обществе. Потому что их общество довольно консервативно, и сейчас становится всё больше и больше тех, кто стремится об этом рассказать. Часто в книгах поднимаются вопросы патриархальных норм. Есть, например, произведение о глубоко укоренившейся гендерной дискриминации, оно тоже переведено на русский язык. Это «Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году» автора Те Нэм Джу.
– Кстати, о патриархате говорится и у Хан Ган. В книге «Вегетарианка» есть момент, где девушку, отказавшуюся от мяса, её отец и брат пытаются накормить им насильно. Видимо, так символически выражена эта власть мужчин над беспомощной женщиной?
– Да, совершенно верно. По-хорошему она должна была просто подчиниться и не пытаться сопротивляться. Это один из очень символичных моментов в книге, и все ее произведения построены на такой символике. Хан Ган через какие-то образы старается передать более глубокие проблемы. В одном из своих интервью она говорила о том, что ее работа – это собственный способ выразить протест. Против социального давления, против конформизма, который она ощущает в корейском обществе.
– Что сформировало Хан Ган как писательницу? Почему она увлеклась литературой?
– Она выросла в семье с глубокими литературными традициями и с детства была окружена книгами и творческими людьми. Её отец – писатель Хан Сын Вон. Хан Ган с детства увлекалась историей, культурой страны. К тому же она родилась в Кванджу, там, где произошло восстание, которое после она описала в «Человеческих поступках». Почему она пишет об этом? Травмы и историческая память – для корейцев это очень важная, нужная тема, о которой они пишут и пишут уже довольно давно. Чем уникально ее произведение, так это тем, что обращается оно не к какой-то конкретной личности, а затрагивает общие для всех темы: о смысле жизни, о личном выборе. Это то, что в целом волнует и корейское общество, и, по сути, наше общество тоже.
– На ваш взгляд, после того как Хан Ган получила столь престижную премию – станут ли известными и другие корейские авторы, откроет ли это для них дверь пошире? Или это все равно бы произошло?
– То, что Хан Ган получила такую награду, безусловно, продвинет ее как писателя и привлечет еще больше внимания к корейской литературе. Безусловно, это даст толчок в продвижении корейской литературы. Но мне кажется, что так или иначе мы все равно с каждым годом все больше и больше интересуемся этим направлением, невзирая на все эти события в мире литературы. Пока я не вижу, чтобы корейская волна спадала, как многие предрекали. Кто-то читает корейскую литературу, интересуется ей, благодаря, например, k-pop и дорамам. Кто-то просто услышал и заинтересовался. Поэтому, я думаю, что популярность корейских писателей – это факт неизбежный, а победа Хан Ган просто ускорит знакомство читателей с южнокорейской литературой.
Мария Седнева
Иллюстрация: использованы изображения Humam, Ryoo Geon Uk
Фото предоставлено героиней публикации
Балетмейстер Большого театра – о том, почему спектакли нужно ставить, ориентируясь на современное поколение, а также о том, как складывались его отношения с кинематографом.
Заместитель председателя Торгово-промышленной палаты БРИКС – о том, как организация способствует продвижению Индии на мировой арене и об основных ее задачах.
Заведующий сектором ЦА Центра постсоветских исследований Института мировой экономики и международных отношений РАН – о том, какие внерегиональные акторы заинтересованы в развитии центральноазиатских стран.
Оперный певец – о том, что его побудило оставить театр и стать преподавателем.