Ольга Кожемякина – переводчик-синхронист с китайского языка. В 1995 году она получила диплом переводчика и преподавателя китайского и английского языков в Забайкальском государственном гуманитарном педагогическом университете имени Чернышевского. Прошла стажировку в педагогическом вузе города Тяньцзинь (КНР). В 2003-м получила высшее экономическое образование. Переводом занимается больше 25 лет. В настоящий момент выступает синхронистом на центральных форумах России. Создала авторский тренинг переводчиков в бизнес-сфере и сфере общественно-политического перевода. В эксклюзивном интервью партнеру Евразийской медиагруппы, международной сети TV BRICS, она рассказала, почему знание иностранного языка не самое главное для переводчика.
– Расскажите о вашем профессиональном выборе. Почему вы решили стать переводчиком?
– Я помню, меня сразу же заинтриговала иероглифика, потому что это словно какие-то магические знаки. Я помню еще в первом классе читала книгу французского исследователя Египта Шампольона, он точно так же разгадывал египетские иероглифы. Мне казалось, что китайские иероглифы – это примерно то же самое. И меня это захватило.
– На ваш взгляд, нужно ли переводчику с китайского в обязательном порядке пройти такое обучение-посвящение в Китае, получить квалификацию? Или хватит образования в домашнем вузе?
– Я думаю, что чем раньше человек, который начинает изучение китайского языка, поедет в Китай, тем лучше, чем раньше он соприкоснется с носителем, тем лучше. И параллельно должен быть русский преподаватель, который будет объяснять правила, вводить в язык. Обязательно должен быть носитель, который поставит фонетику. И обязательно должно быть знакомство со страной, потому что она очаровывает, и мотивация никакая уже больше не нужна.
– Какими навыками должен обладать переводчик, помимо знания языка?
– Знание иностранного языка не самое главное для переводчика. Звучит парадоксально, но среди всего, чем должен обладать переводчик, на первом месте стоит знание родного языка. И именно над этим нужно больше работать. Нужно читать литературу русскую вслух, то есть развивать свой родной язык. Это первое, а потом иностранный язык. А среди других навыков можно назвать и ораторское мастерство. Нужно следить за своим артикуляционным аппаратом. То есть мы делаем артикуляционную и вокальную разминку – необходимо разминать свои связки перед работой, иначе говорить очень сложно. Человек вообще может говорить без перерыва четыре часа в день без ущерба своему здоровью. Из других навыков или черт характера можно назвать любознательность. Необходимо также сохранять в себе ребенка, сохранять физическую форму. Работа требует многочасовой концентрации, особенно сегодня, когда мы работаем в онлайн.
Важно знать и английский язык, потому что он настолько глубоко проник в китайский и русский, что от него никуда не денешься. Сейчас все чаще и чаще случаются ситуации, когда оратор внезапно переходит на английский, вставляет целые фразы или отдельные слова – и, не зная английского, сложно их перевести.
– Вы работаете переводчиком уже больше 25 лет, в синхронном переводе – больше четырех. В чем специфика такого вида переводов?
– Я занялась синхронным переводом только четыре года назад – меня пригласили на первое мероприятие. Но на самом деле, если без оборудования, синхронный перевод уже давно присутствовал в моей деятельности. Шушутаж – это ведь тоже форма синхронного перевода, но без наушников, без аппаратуры и так далее. Это когда есть компания и ты практически одновременно с говорящим в его короткие паузы, которые он делает в предложении на его вдохе, переводишь. Люди видят жесты говорящего и тут же слышат его перевод, то есть нет разрыва во времени. Мне нравится такое живое общение, я его практиковала давно.
– Насколько вам интересно как профессионалу работать на крупных международных конференциях и какова специфика таких мероприятий, с точки зрения переводчика?
– Конечно, интересно – масштаб, люди, новые веяния. С моей точки зрения, интересно чувствовать себя причастным к таким мероприятиям. Ты видишь таких людей, с которыми, может, никогда в жизни бы и не встретился, если бы не твоя профессия.
С точки зрения подготовки эти мероприятия требуют широкого кругозора, потому что материалы на них чаще всего не предоставляются, то есть там полная импровизация. И поэтому переводчики обычно на такие форумы попадают с богатым бэкграундом и с хорошей культурной подготовкой.
– На ваш взгляд, как развитие технологий влияет на работу переводчика и при этом еще и на учебу студентов-лингвистов сегодня?
– Я думаю, что прогресс не остановишь. Нужно идти в ногу с ним, обнимать эти технологии. Как говорят китайцы, если не можешь сопротивляться – обними их. Мне очень нравятся технологии, я их применяю и на своем тренинге, и в работе.
Я не боюсь конкуренции с искусственным интеллектом, потому что я убеждена, что живые переводчики не проиграют в этой битве, хотя есть уже сейчас, конечно же, много автопереводчиков и так далее, но они все письменные и становятся все лучше и лучше. Пожалуйста, пусть переводят. А я же устный синхронист. Вот здесь, как мне кажется, у нас есть еще некоторое время, и совсем профессия переводчика исчезнуть не может.
– Переводческая индустрия бурно развивается. На ваш взгляд, какой она будет, например, лет через десять и какую роль вы во всем этом будете играть?
– Я всегда оптимистично настроена. Я думаю, что интерес и к языкам, и к переводческой деятельности сохранится у людей. Я пропагандирую профессию переводчика в своих аккаунтах, постоянно об этом рассказываю. Я организовала тренинги для переводчиков, стараюсь выступать наставником, делиться с начинающими переводчиками всем тем, что знаю и умею.
Это тоже доставляет определенную радость. Я считаю, что это должны делать все мои коллеги, которые достигли определенного уровня. Вообще, целью своей работы я считаю достижение коммуникации между людьми разных народов, разных культур, цивилизаций. Когда они чувствуют, что понимают друг друга, – это очень большое удовольствие. Когда ты видишь, что люди общаются на глубинном уровне, тебя не замечая, и у них создается впечатление, что они общаются напрямую.
Самое большое удовлетворение приносят вовсе не форумы и гонорары. Для меня самая большая радость – когда люди друг друга понимают.
Директор Baku Jazz Festival – о том, какая программа ждет зрителей в этом году и какую работу пришлось проделать, чтобы осень в Азербайджане стала считаться временем джаза.
Специальный представитель президента России по делам ШОС – о приоритетных задачах организации, а также о перспективах введения единой валюты.
Актер Московского академического театра сатиры – о своей влюбленности в театр, формуле успеха спектакля, а также о том, как выбирают артистов для съемок в кино.
Заведующий сектором Центральной Азии ИМЭМО РАН – о переходе стран ЦА на латинскую графику, а также о рисках, к которым может привести процесс латинизации.