В Посольстве Казахстана в Москве презентовали иллюстрированный двухтомник «Триста казахских сказок». Это сборник лучших народных произведений XIX - первой половины XX века. Все сказки уже были опубликованы ранее, в том числе авторитетным учреждением Академии наук Казахской ССР (1958-1964). Сейчас же тексты перевели на русский язык, сумев при этом сохранить колорит казахского фольклора, его литературные и жанровые особенности. Издательство «Весь Мир» выпустило 3000 экземпляров двухтомника. Работа над двухтомником велась полтора года. Красочные иллюстрации к каждой сказке выполнили казахская художница Айгерим Валиханова (Астана) и российский автор Ксения Буркова (Омск). В интервью нашему изданию Ксения рассказала, насколько сложным и увлекательным оказался процесс.
- Ксения, расскажите немного о себе: откуда вы, где учились и как стали художником-иллюстратором?
- Я родилась в Омске. Рисовать начала еще в детстве. Особенно мне нравилось придумывать истории и запечатлевать их в картинках. Меня очень увлекала мысль, что нарисовать можно все, что угодно. Придумала героев, сюжет. Пара набросков – и всё, они существуют! У меня даже «сериалы» были нарисованы в детских блокнотах. Мама это заметила и отдала в художественную школу, где я с огромным интересом училась. Мои работы участвовали в выставках детского творчества и не раз признавались победителями на конкурсах разного уровня. Это, собственно, вселило веру в себя.
Потом были художественное училище и худграф ОмГПУ – такое классическое академическое художественное образование с двумя красными дипломами. База знаний и практических навыков получилась очень приличная. После университета я работала в кукольном театре художником-декоратором. Была своя детская изостудия. Сейчас я, что называется, свободный художник. Работаю на заказ и веду мастер-классы по рисованию для всех желающих.
- В какой технике чаще всего работаете?
Я работаю вживую: кисти, краски, бумага, холсты и стены. Материалы могут быть любые: масло, акрил, акварель, карандаш, баллончики. Кстати, акварель – моя любимица. Диджитал в век информационных технологий, безусловно, прекрасен. И у художников в цифровом формате масса возможностей и интересных фишек. Все это я, конечно, знаю и умею. Но настоящее удовольствие получаю от старого доброго хендмейда: реальная фактура, яркость и глубина цвета.
Любимая тема – анималистика. Нравится создавать забавные образы, искать характеры и передавать эмоции. Очень много зарисовок делаю буквально на ходу. Одни из них становятся акварелями, другие ложатся на холст в акриле, а какие-то превращаются в роспись на стене.
- Работая над сборником «Триста казахских сказок», вы проиллюстрировали 8 произведений. О чем они и как вы их выбирали?
- «Триста казахских сказок» – это большой сборник народных сказок, которые тщательно отбирали из всего многообразия казахского фольклора и старательно, дабы сохранить аутентичность, переводили на русский язык. Мне посчастливилось проиллюстрировать вторую часть двухтомника, который состоит из трех блоков: «Сказки о животных», «Житейские истории» и «Байки и предания».
Всего довелось поработать над 10 сказками, но в книгу вошло 8 иллюстраций. Выбирала произведения сама, согласовывая и обсуждая их с главным редактором. Отдавала предпочтение тем текстам, которые отзывались яркими образами, прежде всего, у меня. Затем читала их сыну и смотрела на реакцию. Если ему тоже нравилось – сказка шла в дело.
- Как трудились над иллюстрациями? Приходилось ли изучать казахскую культуру, быт, народные костюмы?
- Иллюстрации, посвященные сказкам о животных, – это моя сфера. Там работа шла легко. Я брала в руку кисть, представляла героя и рисовала его, стараясь передать отличительные черты характера: хитрость, находчивость или простодушие, например. А когда дело дошло до сказок о людях, здесь пришлось поработать в архивах и в интернете. Изучала старые фото и описания того, как выглядели жилища, одежда, элементы быта казахского народа 100 лет назад. Источником вдохновения часто были чудесные работы советского художника Василия Власова.
- Как оцениваете свою работу над сборником сказок? Все получилось, как и задумывалось?
- В момент работы над иллюстрациями, да и вообще, когда рисуешь что бы то ни было, не бывает сразу ощущения удовлетворения. Всегда есть место сомнению: «Все ли передала, что хотела? Правильно ли читается образ?» и т. п. Но спустя время, после завершения работы, приходит понимание, что получилось неплохо. Кстати, родные и друзья высоко оценили мое творчество. Когда презентовала им свой экземпляр, восторгов было много, особенно у детей. А племянница даже попросила автограф, чем вогнала меня в краску (смеется).
- Насколько, по-вашему, этот проект значим?
- Мы живем в мультикультурной среде. Знать и уважать традиции соседей – это хороший тон. А сказки – прекрасная возможность приобщить детей, а иногда и взрослых к богатой и интересной казахской культуре. Прекрасно, что в рамках гуманитарного проекта Ивана Полякова появилось такое шикарное двухтомное издание. И быть частью этого проекта для меня – особая честь.
- Есть ли желание проиллюстрировать сказки других народов мира? Или, может быть, есть любимая русская сказка, над которой хотели бы поработать?
- Когда я занималась изучением казахской культуры, готовясь к работе над двухтомником, я пересмотрела массу фото и документальных кадров. Сам этот процесс для меня стал весьма интересным и познавательным. И уже тогда я подумала, что было бы здорово заняться и другими народными сказками. Например, грузинскими, киргизскими или армянскими. Что касается русских народных сказок, не могу выделить какую-то одну. Любимой, наверное, нет. Но зато есть любимый иллюстратор – Евгений Рачёв. Книги с его работами – для меня сокровище, многие храню с детства. Кстати, в них черпаю вдохновение и показываю сыну.
- Поделитесь планами на будущее: над чем сейчас работаете?
- Мое настоящее и будущее – новые акварельные серии. Не за горами один из главных и любимых праздников в нашей стране – Новый год. И мне важно сделать соответствующие сюжеты, которые к празднику станут открытками, стикерами или календарями.
Анна Кокорина
Фото: Илья Петров, издание «Омск Здесь»; из личного архива Ксении Бурковой
Заведующий сектором Центральной Азии ИМЭМО РАН – о переходе стран ЦА на латинскую графику, а также о рисках, к которым может привести процесс латинизации.
Старший научный сотрудник РАНХиГС при Президенте РФ – о развитии объединения и стоящих перед ним вызовах.
Директор Института экологии Академии наук Абхазии – о современном состоянии экосистемы страны, которое напрямую зависит от Чёрного моря.
Доктор технических наук – об истории возникновения, сегодняшнем состоянии и перспективах развития нанотехнологий.