В Кыргызской Республике подходит к завершению очередная экспедиция «Послов русского языка в мире». В этот раз базой для изучения русской культуры стали два детских лагеря на берегу озера Иссык-Куль − «Жалын» и «Маяк». Как это было − в интервью «Евразия сегодня», информационному спонсору программы, рассказала старший лаборант кафедры русского языка и лингводидактики Омского государственного педагогического университета Ксения Артемьева.
– Ксения, расскажите подробнее, что это за программа и как вы стали «послом русского языка в мире»?
– Эта международная волонтёрская программа реализуется Государственным институтом русского языка имени А. С. Пушкина с 2015 года. Ее цель – популяризация русского языка, культуры и литературы в России и за рубежом. В рамках проекта студенты, аспиранты и молодые ученые участвуют в образовательных экспедициях: выезжают за рубеж или организуют занятия на международных площадках в России. Я стала послом в 2018 году после того, как прошла специальный отбор. Организаторы оценивали умение работать в команде – это, пожалуй, основной критерий. В мою пользу также сыграли филологическое образование и педагогический опыт. Моей первой поездкой стала экспедиция в Узбекистан. Потом были Армения и Хорватия, правда там занятия мы проводили дистанционно - коррективы внесла пандемия коронавируса. Уже после я дважды посетила Кыргызскую Республику и Турцию.
– То есть эта поездка в Кыргызстан стала для вас третьей? Чем она отличалась от предыдущих?
– Основные наши экспедиции, как правило, проходят зимой и осенью. Мы проводим занятия в школах и колледжах. Летний формат – это, что называется, возможность совместить приятное с полезным. В течение двух недель я и двое моих коллег работали в детском лагере «Маяк» на северном берегу озера Иссык-Куль. Застали две смены. В первой успели провести всего три занятия, но очень ответственных. В числе слушателей были дети сотрудников Посольства, и мы старались держать марку. Ну а на вторую смену бросили все силы.
– Как вы готовите свои занятия и на каком языке их ведете? Всегда ли удается найти понимание с детьми или языковой барьер вносит коррективы?
– Перед каждой образовательной экспедицией мы проходим своего рода курсы повышения квалификации. Изучаем аудиторию, с которой предстоит работать, создаем примерный план занятий. У нас есть методическая копилка – это сборник интерактивных уроков, каждый из которых учитывает уровень знания русского языка слушателей и нацелен на получение конкретных результатов. Но вы должны понимать: мы не учим ребят грамматике и морфологии, мы рассказываем интересные факты о русской культуре, и всегда – в игровой форме. Естественно, на месте занятия еще раз адаптируем и, соблюдая главный принцип, проводим их исключительно на русском языке. В летнем лагере к нам на занятия приходили дети всех возрастов, от 5 до 17 лет. Всего было 11 отрядов.
– И всем было интересно?
– Мы очень старались, чтобы этого достичь! В лагерь дети приехали отдыхать, а не учиться. Их программа пестрит занятиями по робототехнике, хореографии и скалолазанию. И наши встречи – дополнение к ней. И надо сказать, к нам шли всем отрядом (смеется). Да и нам самим было интересно. Ребята все разные, кто-то из Кыргызской Республики, некоторые из России, были школьники и из соседних стран. И все они поразили нас своей эрудированностью. В старших отрядах мы обсуждали особенности культур разных народов. И задавали довольно непростые вопросы: «Почему тибетцы показывают язык?», «Почему в Китае перед новым годом аудитории не любят украшать белыми снежинками?». И мы, когда готовились по методическим указаниям, сами не всегда знали ответы. А дети легко справились, что подтверждает их интерес к другим культурам. Для малышей мы организовывали занятия по игре на ложках, ребятам постарше рассказывали о народных промыслах и росписи. Вместе с ними делали игрушки и пытались повторить элементы гжели и хохломы. И, повторюсь, разговаривали с ними только на русском языке. Крайне редко выручали вожатые, которые при необходимости переводили сложные для понимания слова.
– Ясно, что после общения с вами дети получают много полезной информации, узнают новое для себя. А что приобретаете вы?
– Мне часто задают этот вопрос. И мой главный ответ – это радость. Вот, что дают мне экспедиции. Я, правда, очень люблю русский язык, нашу культуру и литературу, и мне нравится рассказывать о ней тем, кому это интересно. Особенно приятно, когда уже после завершения занятия дети продолжают вести с тобой разговор: задавать вопросы, делиться своими знаниями. Естественно, каждая поездка – это еще и взаимный культурный обмен. Мы посещаем знаковые места, знакомимся с достопримечательностями и культурой встречающей нас страны. Все это тоже очень интересно и заряжает энергией.
– Есть уже планы на будущее? Куда в следующий раз планируете отправится с культурной миссией?
– Мне сейчас 25 лет, а быть послом можно до 35. И я планирую провести эти годы активно! Уже сейчас организаторы проекта анонсировали экспедиции в Конго и Индию. Сроки и подробности поездки обсуждаются. Не исключены дружественные визиты в Армению и Грузию. В общем, мы готовы к любой поездке и любой аудитории. Кстати, пополнить ряды волонтеров могут все желающие. Отбор ведется на сайте проекта. Там достаточно заполнить анкету и ждать обратной связи. А в организации и проведении занятий мы поможем!
Анна Кокорина
Фото предоставлены героиней публикации
Директор Baku Jazz Festival – о том, какая программа ждет зрителей в этом году и какую работу пришлось проделать, чтобы осень в Азербайджане стала считаться временем джаза.
Специальный представитель президента России по делам ШОС – о приоритетных задачах организации, а также о перспективах введения единой валюты.
Актер Московского академического театра сатиры – о своей влюбленности в театр, формуле успеха спектакля, а также о том, как выбирают артистов для съемок в кино.
Заведующий сектором Центральной Азии ИМЭМО РАН – о переходе стран ЦА на латинскую графику, а также о рисках, к которым может привести процесс латинизации.