ПРОСТРАНСТВО ВОЗМОЖНОСТЕЙ
Все страны и города
Войти

Гульнара Абикеева: «Казахский зритель выбирает кинокомедии на родном языке»

28.05.2025 09:00:00

Этой весной фильм «Эвакуация» казахстанского режиссера Фархата Шарипова удостоился специального приза жюри 47-го ММКФ и особого упоминания Международной федерации киноклубов. Лента, снятая в черно-белых тонах, повествует о массовых эвакуациях, которые стали неотъемлемым «атрибутом» Второй мировой войны. Судьбы ее героев – это воплощение той трагедии, которую пришлось пережить миллионам людей.

О том, почему работа Фархата Шарипова получила высокую оценку экспертов, о феномене «новой волны» в кинематографе Казахстана, а также о том, какие ленты любит смотреть сегодня местная аудитория, корреспонденты издания «Евразия сегодня» поговорили с президентом Ассоциации кинокритиков Казахстана, автором нескольких книг о кинематографе Казахстана и Центральной Азии, доктором искусствоведения Гульнарой Абикеевой.




– На Московском международном кинофестивале, состоявшемся в апреле этого года, несколько наград взял фильм «Эвакуация». Это русскоязычная лента, но самое интересное, что она вышла на «Казахфильме». Первый кадр – заставка алма-атинской студии, я детство сразу вспомнил, аж сердце ёкнуло. В каком состоянии находится сейчас «Казахфильм» и что там происходит?

– У нас чуть-чуть изменилась структура кино. Если раньше «"Казахфильм" имени Шакена Айманова» числился главной студией, шло госфинансирование и большинство картин снималось там, то сейчас ситуация такая же, как и в России. У вас раньше были гиганты: «Мосфильм», «Ленфильм», киностудия Горького, а сейчас много частных студий.

Сегодня в Казахстане выпускают порядка 90 полнометражных игровых картин в год. Из них только процентов 10  на «Казахфильме», остальное создают частные киностудии, их больше двухсот. Почему «Эвакуация» появилась на государственной студии? Потому что это госзаказ, там производятся социально значимые и исторические проекты. Но, к сожалению, именно продукция «Казахфильма» реже всех выходит в широкий прокат по той причине, что там совсем не работают коммерческие механизмы. То есть картина выпускается, но государство не даёт деньги на рекламу и промоушен. И конечно же, коммерческим успехом пользуются больше частные студии, но они не отражают уровень кинопроизводства. Если говорить об «Эвакуации», то вы, наверное, смотрели фильм на Московском фестивале?

 

Это было одно из самых больших моих впечатлений от 47-го ММКФ.

– Я тоже была на пресс-показе, посмотрела «Эвакуацию», и мне тоже очень понравилось. Меня удивило, что почти во всех сценах присутствует массовка. Даже когда девушка (главный герой) и музыкант сидят где-то на лестнице, на вокзале, это всё равно происходит на фоне огромных массовых сцен. Во время Второй мировой войны в Казахстан было эвакуировано полтора миллиона человек. Это, конечно, огромное перемещение масс, и, мне кажется, Фархаду (Фархад Шарипов, режиссёр-постановщик «Эвакуации». – Прим. ред.) удалось показать этот хаос и кошмар. При таком перемещении очень сложно сохранять порядок. Мне понравилось, что это очень тонкая и очень неконъюнктурная картина, она глубоко антивоенная. Она о том, чтобы было как можно меньше такого рода перемещений в мире из-за войн.

 

Мне тоже понравилось, что это фильм о войне, но она-то и не показана как таковая. Это всегда больше впечатляет, нежели масса статистов, которые бегут куда-то, стреляют, что-то полыхает и взрывается. А тот факт, что фильм снят на русском языке, – это частая история для казахского кино?

– В советское время практически все казахские фильмы снимались на русском языке, но с обретением независимости динамика сместилась в сторону казахского языка. Это произошло не сразу, а постепенно, за 30 лет становления независимого Казахстана. И сейчас, я думаю, пропорции таковы: примерно 60 % фильмов снимают на казахском языке, 40 % – на русском. Почему? Коммерческие картины, комедии и так далее, снимаются на казахском, потому что они ориентированы на зрителей, владеющих этим языком. Авторские фильмы – это 50 % лент на русском, 50 % – на казахском. Это объясняется тем, что в советское время большинство кинематографистов получали образование во ВГИКе, и поэтому в режиссуру приходили русскоязычные специалисты. Фархад Шарипов – русскоязычный режиссёр, он учился на русском, ну и тема Великой Отечественной войны предопределяет язык. Ещё Адильхан Ержанов снимает на русском, Эмир Байгазин, Серик Апрымов и другие режиссёры.

 

– Как я понимаю, у вас в большой прокат выходят именно казахоязычные фильмы, которые и пользуются популярностью. А как демонстрируют ленты, снятые на других языках?

– У нас есть закон, согласно которому, если фильм снят на казахском, то он идёт с русскими субтитрами. Практически все фильмы, которые выходят в прокат, идут с субтитрами на казахском, будь то американские, европейские или российские. А что касается популярности, у нас сейчас примерно такая пропорция в кинопрокате: 50 % – зарубежные картины и 50 % – казахские.

 

– Как у вас развивается конкуренция между, как вы говорите, зарубежными кинофильмами, голливудскими блокбастерами и лентами собственного производства?

– Ситуация поменялась из-за ковида. Кинотеатры какое-то время не работали. До пандемии в прокате было от 70 до 90 % американского кино. После ковида зарубежное кино в кинотеатры вернулось, но процент фильмов казахского производства начал расти. Поэтому 90 картин нашего производства в год – это довольно большая цифра, и рост начался недавно, с 2021 года. Я думаю, что в этом году цифра составит 100 картин в год. Раньше таких показателей не было.

Русскоязычный зритель смотрит в основном западные картины, это 50 %, а казахоязычный зритель – казахские ленты. Ситуация несколько другая, чем, например, в Узбекистане, где условно 95 % фильмов – на узбекском, остальные 3-5 % – на русском языке.


– Что насчёт жанровой истории? Какие фильмы особенно востребованы казахской аудиторией?

– Каждое национальное кино формирует свою особенность. В Казахстане популярны так называемые тойские картины – от слова «той», что переводится как «праздник». Это комедии, действие которых происходит на каком-то торжестве, например на свадьбе. И мы, киноведы, немножко иронично и с критикой относимся к тому, что коммерческое казахское кино – это в большинстве своём тойское кино. По крайней мере, так было 2-3 года назад. Сегодня, конечно же, есть понимание, что в одном жанре очень сложно работать, поэтому появились и хорроры, и драмы, и экшн, и мелодрамы. Но всё равно преобладают комедии.

 

Казахские комедии понимает русский зритель? Или у вас есть свой юмор, который понятен только вам?

– Мне кажется, что казахская комедия – специфическая вещь. Я приведу конкретный пример. У нас очень популярна франшиза, которая стартовала аж в 2016 году, это фильм продюсера, бывшего кавээнщика Нурлана Коянбаева «Бизнес по-казахски». И каждый год он снимает продолжения: «Бизнес по-казахски в Америке», «Бизнес по-казахски в Корее», в Африке, в Индии и так далее. Он регулярно выпускает под Новый год картину из серии «Бизнес по-казахски где-либо», которая собирает по миллиарду тенге. В чём феномен этого «Бизнеса по-казахски»? Мне кажется, в том, что сюжет там каждый раз одинаковый. Начиная с первого фильма, главный герой, которого играет тот же Нурлан Коянбаев, хочет открыть гостиницу и не хочет платить большие зарплаты. Поэтому он собирает своих родственников из аула, чтобы они работали кто уборщицей, кто водителем, кто ещё кем-то. И с этой же командой они потом едут то в Америку, то в Корею, то куда-то ещё. Там юмор всегда один: какие смешные казахи, не знают иностранного языка, стандартов менеджмента, простых правил сервиса и так далее. Это юмор специфический, казахи смеются над самими собой.

 

Получаются такие казахские «Ёлки», только планетарного масштаба?

– Да-да.

 

Почему из Казахстана и Узбекистана вышло столько талантливых, успешных и востребованных кинематографистов: Тимур Бекмамбетов, Джаник Файзиев, Рашид Нугманов? Даже Сарик Андреасян какое-то время жил в Казахстане. И с другой стороны, несколько российских авторов работали и работают в Центральной Азии. Я имею в виду в первую очередь документалиста Александра Дворцевого, который окончил ВКСР, но все свои хиты («Тюльпан», «Счастье») и другие фильмы снимал в Казахстане или при поддержке «Казахфильма».

– Узбекское кино и казахское – это две совершенно разные схемы, две разные модели. Узбекское кино едва ли не самое раннее, оно возникло в 1920-х годах. Это с одной стороны. С другой – «Узбекфильм» был самой крупной и самой много снимающей студией. Там ещё во время Советского Союза проводился Ташкентский кинофестиваль. Это была большая кинематография со множеством кадров, большими международными связями, большой историей и большим населением. Поэтому даже сейчас Узбекистан мы называем «узбекский Болливуд», и показатель «100 фильмов в год» они освоили ещё лет десять назад. Сейчас, я думаю, у них порядка 150 или даже больше картин за год снимается. Не больше десяти – на «Узбекфильме», а остальные 140 – в частных компаниях. В их кинопроизводстве есть термин «хон тахта» – это по-узбекски «доска для нарезки овощей». Тимур Бекмамбетов и Джаник Файзиев, как и старшее поколение (например, Али Хамраев), действовали так, как это было принято в конце советского времени: если ты чего-то добиваешься, то перемещаешься в Москву.

В Казахстане была другая ситуация. У нас на конец советского периода производилось всего 7-8 картин в год, но, как только наступила независимость, в начале 1990-х годов возник такой феномен, как кооперативное кино. И тогда произошёл взлёт. Появилось порядка 40 киностудий (один фильм – одна студия), возник феномен «казахской новой волны» – молодёжь, включая Рашида Нугманова, очень активно себя проявила. Что касается Сергея Дворцевого, то он родился в Шымкенте, жил там, работал и свои первые документальные картины снимал там. «Тюльпан» он снимал, будучи казахстанцем, ну а потом тоже переехал в Москву. «Айка» – это уже картина, снятая в Москве. Я могу назвать другого русского режиссёра, Александра Баранова, который снимал здесь «Шанхай», «Женщину дня» и другие свои первые работы и потом переехал в Россию, где начал снимать сериал «Громовы», а потом и свои остальные громкие проекты. Видите, как получается: из Узбекистана в Москву переехали узбеки, а из Казахстана – русские.

 

Вы сказали об артхаусном кино. Как продвигается казахское авторское кино в стране и в мире?

– Не могу сказать, что его достаточно много, но Казахстан «светится» на фестивалях. Известны такие имена, как Адильхан Ержанов, Эмир Байгазин, Фархад Шарипов, Ерлан Нурмухамбетов. Это молодые ребята, которые делают превосходное кино, их фильмы ждут на фестивалях. 2024 год нас удивил тем, что произошёл абсолютный взрыв, откровение в женском кино. В прошлом году целый ряд женских дебютов попал на международные кинофестивали. Например, «Велошах» Асель Аушакимовой получил Гран-при на «Трайбеке». Или Айжан Касымбек с картиной «Мадина» участвовала в конкурсе в Токио, а потом на более мелких фестивалях получила ещё 2-3 приза. Ольга Коротько (она по национальности русская, но картину снимала в Казахстане и считается казахским режиссёром) с картиной «Crickets, It’s Your Turn» была в Локарно. Малика Мухамеджан с «Ласточкой» поучаствовала в фестивале в Шанхае. Потом «Папа умер в субботу» (это русское производство на российские деньги, но сняла фильм казашка Зака Абрдрахманова в Казахстане с казахскими актёрами) был отмечен на «Нике» и «Маяке». Все эти фильмы были сняты на частные деньги, без господдержки, но тем не менее это значительный успех.

Очень любопытно, потому что из всего перечисленного российский зритель видел разве что ленту «Папа умер в субботу», а о других перечисленных вами картинах не имеет никакого представления. Так что мы с нетерпением ждём, когда российские кинопрокатчики еще шире откроют дверь в мир казахского кино.


Родион Чемонин

Другие Интервью

Кандидат биологических наук и член международной редакционной коллегии «За рубежом» – о судьбах последних вологодских семинаристов в период Советского Союза.

16.06.2025 16:33:13

Лауреат премии «Гипертекст» в номинации «Литературный блогер» – о том, почему важно писать рецензии на книги и как блогеры помогают формировать вкус к чтению.

30.05.2025 17:57:16

Генеральный консул Республики Индия во Владивостоке – о том, на каком уровне сейчас находится экономическое взаимодействие Дальнего Востока РФ и Индии, а также какой интерес для Нью-Дели представляет Восточный транспортно-логистический узел Северного морского пути.

29.05.2025 14:52:07