Цзо Чжэньгуань, также известный как Виктор Цзо, – советский и российский композитор китайского происхождения. Родился в Шанхае в 1945 году. В 1961-м переехал в СССР. Окончил Новосибирскую Государственную консерваторию им. М. И. Глинки по классу виолончели и Российскую академию музыки имени Гнесиных по классу композиции профессора Генриха Ильича Минского. В 1970 году был принят в Союз композиторов СССР. Удостоен почётного звания Заслуженный деятель искусств Российской Федерации. Награжден орденом Дружбы. В 2015 году ЮНЕСКО присвоило композитору звание «Посол мира». О переходе от традиционной музыки к экспериментам с фольклором, о новых возможностях, возникающих в диалоге двух разных культур, об ощущении родины Цзо Чжэньгуань рассказал в интервью TV BRICS – партнёру Евразийской медиагруппы.
- В России часто можно услышать, что вас называют Виктором. Как появился этот псевдоним? И можно ли сегодня считать это имя вымышленным?
- Официально по паспорту меня зовут Цзо Чжэньгуань. Многие китайцы, живущие в России, используют русские имена, чтобы было удобнее общаться. У меня была студентка Цзян Тин…Тина… Я ей предложил: «Давай, я буду обращаться к тебе Валентина?» Она согласилась. К своему русскому имени я уже привык, не ощущаю дискомфорта.
- Вы живёте в России уже более 60-ти лет. Ещё подростком приехали с мамой и сестрами в Сибирь. Понимали ли Вы тогда, что наша страна станет для Вас вторым домом?
- Приехав в Россию, я поступил в музыкальное училище, не зная русского языка. В течение двух лет педагоги меня не спрашивали на занятиях. Я просто ходил на уроки. Мои сестры и брат учились в интернате, там они быстро освоили русский. Я немного позже. Первую книгу русского автора я прочитал, когда мне было 19 лет. На меня она произвела очень сильное впечатление, колоссальное впечатление. Как вы думаете, какое это произведение? «Герой нашего времени» Михаила Лермонтова. Тогда я впервые почувствовал, что такое русская литература.
- Музыка вас увлекла, когда Вы ещё жили в Шанхае, верно? Этот город полон разной музыки. Какие мелодии Вам нравились?
- Шанхай, пожалуй, один из городов, о которых говорят «европейский». Там всегда много иностранцев, которые живут, работают, путешествуют. На улице, по радио, по телевидению звучит не только китайская традиционная музыка, но и много европейских мелодий. В Шанхае очень хороший симфонический оркестр. Кстати, в 30-е годы прошлого века там в основном работали русские эмигранты. В то время большой популярностью пользовалась советская музыка, русская музыка.
Однажды я посмотрел фильм «Евгений Онегин» (1958 г., режиссёр Роман Тихомиров – прим. ред.), главную роль в нём играла Ариадна Шенгелая (советская и российская актриса театра и кино, народная артистка РФ (2000 г.) – прим. ред.), одну из главных сольных партий исполняла звезда Большого театра Галина Вишневская (советская и российская оперная певица, народная артистка СССР (1966 г.), кавалер ордена Ленина и полный кавалер ордена «За заслуги перед Отечеством» – прим. ред.).
После просмотра картины я пришёл домой и не спал всю ночь. Потом я еще 15 раз ходил на этот фильм, настолько сильное впечатление на меня произвело это произведение двух гениев – Александра Пушкина и Петра Чайковского! Тогда я серьёзно начал заниматься музыкой.
- Как виолончель появилась в вашей жизни?
- Совершенно случайно. Мой отец не был музыкантом, но очень любил музыку. Он часто говорил: «Ой, как я люблю виолончель!». Однажды в школе я увидел объявление, что во Дворце пионеров идёт набор в группу, где обучают игре на виолончели. Я успешно прошёл прослушивание и начал заниматься. Мне очень хотелось порадовать отца.
- В какой момент Вашей жизни музыка переросла из хобби в серьёзное увлечение?
- Когда я поступил в музыкальное училище в Новосибирске, я уже знал, что хочу посвятить свою жизнь музыке. В тот период времени я был очень «слабым» музыкантом. На третьем курсе мне довелось принять участие в нескольких сибирских конкурсах, и я везде занял первое место. Так я стал «звездой» училища.
Чтобы добиться успеха, мне пришлось много заниматься. Каждый день я просыпался в 6 утра и ехал в училище, чтобы успеть порепетировать до занятий, которые начинались в 9:00. Мне это было необходимо как воздух.
- Говорят, что нет человека, который в юношеском возрасте не писал бы стихи. Как Вы думаете, применимо ли это к музыкантам?
- Лет в 11 или 12 я впервые написал музыку по просьбе преподавателя из Дома пионеров к хореографической постановке «Танец кукол». Мелодия всем понравилась. Получился замечательный номер. Мы долго потом ещё выступали с этим танцем, я аккомпанировал, поскольку занимался тогда игрой на фортепиано. Но еще не думал о том, чтобы стать композитором.
После окончания Новосибирской Государственной консерватории им. М. И. Глинки по классу виолончели я работал в Новосибирском драматическом театре заведующим музыкальной частью, писал прикладную музыку для спектаклей. Однажды к нам приехал профессор из Гнесинского института, известный композитор, Николай Пейко (советский и российский композитор, дирижёр, педагог, заслуженный деятель искусств РСФСР – прим. ред.). Мы познакомились, я показал ему своё творчество. Николай Иванович предложил мне поехать в Москву и поступить в Гнесинский институт.
- Сочетание китайской и европейской музыкальных техник – вопрос, над которым трудились очень многие композиторы из Китая. Вам удалось в одной партитуре объединить Восток и Запад. Как родилась «Соната для виолончели»?
- В России я получил европейское музыкальное образование: гармония, полифония, теория музыки. Но во мне генетически заложена и китайская мелодика. Поначалу я писал музыку по классическим канонам. В то время, как я окончил Гнесинский институт, в моде было всё авангардное. Тогда появились Альфред Шнитке (советский и российский композитор, музыкальный педагог и музыковед, заслуженный деятель искусста РСФСР – прим. ред.), София Губайдулина (советский и российский композитор, заслуженный деятель искусств РСФСР – прим. ред.), Эдисон Денисов (советский и российский композитор, музыковед, общественный деятель, народный артист РФ – прим. ред.).
Я каждый день ходил на концерты и понял: всё, что было написано мною ранее – это не то! Два года я не мог писать музыку, а потом родилась соната для виолончели, этакий симбиоз европейской и восточной музыкальных культур.
- Еще один прекрасный пример взаимодействия двух культур - Ваше участие в создании балета «Девушка и Дракон» Кому принадлежит идея создания постановки? Как создавался балет?
- «Девушка и Дракон» – китайская древняя история о любви земной красавицы Авэй и принца-дракона. Балет поставил художественный руководитель театра «Русского балета», народный артист СССР Вячеслав Гордеев, он также является автором либретто и хореографии. Написать музыку к балету мне предложили коллеги из Китая. Я как раз начал сотрудничать с представителями этого вида сценического искусства, у меня сложились очень хорошие отношения с Вячеславом Гордеевым. Над декорациями работал Дмитрий Чебарджи (советский и российский сценограф, академик Российской академии художеств – прим. ред.). По специальному приглашению он побывал в китайской деревне, где познакомился с бытом китайских жителей. Вячеслав Гордеев изучал хореографические особенности китайских народных танцев. Я в течение трёх месяцев писал музыку к балету, в её основу легла народная юньнаньская песня «Течет речка».
- В финале балета зрители впервые слышат женский голос, который поет народную песню на китайском языке. Было ли так задумано изначально?
- Это любопытный момент, эта китайская мелодия звучит в балете 10 - 12 раз, каждый раз по-разному. И только в самом финале звучит подлинная китайская песня в исполнении народной певицы. Это, конечно, здорово! Сами китайцы говорят, что у них в этот момент мурашки бегут по коже.
- В своем творчестве вы обращались не только к традиционной китайской музыке. Эвенкийский танец, иракская фантазия, три башкирских танца. Что Вами двигало, что Вы искали и находили в музыкальном колорите этих народов? И что хотели сказать через свою музыку?
- Так случилось, что я обратился к фольклору народов СССР. Я написал «Эвенкийский танец», потом «Корякскую фантазию», музыку для оркестра народных инструментов из Башкирии. Музыка этих народов близка к китайской, поэтому я не испытывал сложностей в написании этих произведений.
- Вся Ваша жизнь, если сейчас взглянуть на наш диалог, это история об успешном взаимодействие двух культур. Как Вы живете между этими двумя мирами и каково это быть человеком, которого встречают в Китае, как национального героя и почитают в России, как заслуженного деятеля искусств?
- Меня часто называют «мостом» между китайской и русской культурами. Я думаю, что и Китай, и Россия, обе эти страны – единая родина для меня. Вы уже понимаете, когда я с русскими, я абсолютно русский, с полуслова понимаю все, что мне хотят сказать. И в Китае я тоже 100%-й китаец, меня там не воспринимают как иностранца, я чувствую себя одинаковое уютно в двух странах, в двух культурах. В этом отношении я считаю, что я счастливый человек. Огромная китайская культура, интереснейшая русская культура…меня вдохновляют жить и работать.
Директор Baku Jazz Festival – о том, какая программа ждет зрителей в этом году и какую работу пришлось проделать, чтобы осень в Азербайджане стала считаться временем джаза.
Специальный представитель президента России по делам ШОС – о приоритетных задачах организации, а также о перспективах введения единой валюты.
Актер Московского академического театра сатиры – о своей влюбленности в театр, формуле успеха спектакля, а также о том, как выбирают артистов для съемок в кино.
Заведующий сектором Центральной Азии ИМЭМО РАН – о переходе стран ЦА на латинскую графику, а также о рисках, к которым может привести процесс латинизации.