Сону Саини – индийский переводчик, старший преподаватель Центра русских исследований Университета имени Джавахарлала Неру (Нью-Дели), лауреат ежегодной премии для индийских писателей «Пушкин Самман» («Награда имени Пушкина»). В эксклюзивном интервью партнеру Евразийской медиагруппы сети TV BRICS известный филолог-славист рассказал о своей любви к русскому языку и об особенностях его изучения в Индии.
– В университете вы получили степень магистра по направлению «Славистика», а позже защитили докторскую по русской документальной прозе. Скажите, откуда у вас, тогда еще юного студента, появился такой интерес к русской культуре и языку?
– Это не я выбрал русский язык, а русский язык выбрал меня. Я занимался политологией в колледже. На последнем году обучения мы случайно попали на дополнительный курс русского языка. В процессе изучения мне стало так интересно, что через год решил идти дальше на направление «Славистика». Во время магистратуры по русской словесности мы читали, обсуждали и думали, что можно нового сделать. Моя руководительница передала разные книги и статьи, чтобы я прочитал и выбрал тему для исследования. Прочитал о документальной прозе и понял, что в то время это направление было изучено мало, поэтому я и выбрал его.
– Вы владеете хинди, английским, русским. Как бы вы охарактеризовали последний (русский язык)? В чем его особенность для вас? Насколько сложно индийцам учить русский язык?
– Могу сказать, что хинди – мой родной язык, английский, конечно, в Индии – официальный. Но теперь и русский – как второй родной язык для меня. Наверное, вы знаете, что русский очень похож на санскрит, и поэтому мне было легко его изучать. Хотя русский язык считается трудным, но, когда начинаем первый урок, мы всегда даем примеры похожих структур, слов и выражений в русском и санскрите. Зачем? Чтобы показать, что русский язык – не такой и трудный для изучения. Студенты быстрее усваивают информацию благодаря сравнению двух языков, и это мотивирует их заниматься еще усерднее.
– Русский язык в Индии преподают с середины ХХ века. Как изменилось преподавание за эти десятилетия? Какая практика сформировалась?
– Считается, что у индийского и русского народов в истории есть общие корни. Одна из теорий состоит в том, что наши общие предки жили в районе Уральских гор. Обнаружение статуи бога Вишну в древнерусском селе Старая Майна считается подтверждением этой теории. В любом случае сходство русского языка и санскрита, сходство русской и индийской культур и традиций указывает на глубокие связи между двумя народами. Преподавание русского языка начинается с середины ХХ века, но практика перевода произведений существовала уже в первой половине ХХ века. В 1939 году Чандрабхал Джохри перевел на язык хинди роман Максима Горького «Мать», а в 1940 году – повесть Александра Куприна «Яма». В истории перевода русской литературы на индийские языки это было впервые. Во второй половине века становится уже больше переводов русских произведений на индийские языки и индийских авторов – на русский. Изучение русского в Делийском университете началось в 1946 году. Далее русский язык стали преподавать и в других городах Индии. Вторая кафедра русского языка была открыта в 1947 году в Алахабадском университете в штате Уттар-Прадеш. Постепенно открывались центры русского языка в разных городах Индии. Сегодня русский язык преподается в 50 вузах и школах более чем в десяти штатах.
– Вы – один из ведущих специалистов в области инновационных методов обучения русскому языку. Расскажите о своем методе преподавания: в чем его инновационность?
– В 2011 году я подал заявку на грант (на сумму 3 тысячи долларов США) в Делийский университет, чтобы создать систему компьютерных игровых тренажеров. Впоследствии мне удалось воплотить эту идею с помощью 50 компьютерных игровых тренажеров, которые были приобретены в университетах России. Проект имел успех. Благодаря этому гранту я подготовил спецкурс «Обучение русскому языку, литературе и культуре с помощью компьютерных игровых тренажеров».
– В Индии существует литературная премия имени Пушкина, лично вы делали переводы его стихов и крупных произведений и даже выступали с ними. Что значит имя Пушкина для вас, для жителей Индии?
– Могу точно сказать, что среди русистов очень популярна такая фраза: «Пушкин – наше все». Именно со стихотворений «Я вас любил…» и «Я помню чудное мгновенье…» Пушкина у нас начинается обучение русскому языку.
– Над чем вы работаете сейчас? Какие планы на ближайшее будущее? С кем еще из российских писателей и поэтов вы бы хотели познакомить индийцев?
– В данный момент мы работаем над некоторыми проектами, осуществляем переводы русской литературы на индийские языки. У нас в планах познакомить индийцев со 100 томами классических и современных работ русской литературы – не только на хинди, но и на других языках Индии. Недавно мы с коллегой создали Союз переводчиков-русистов Индии. Наша миссия – развивать практику перевода. Уже в этом году появится произведение Ивана Бунина «Митина любовь». В ближайшее время будет выпущен сборник стихотворений Сачидананда Джоши в переводе с хинди на русский. В планах также работа с татарской литературой, начнем с рассказа прозаика Рустема Галиуллина «Дивана», потому что литературный Татарстан еще не представлен в Индии.
Автор: Анна Лисина
Заведующий сектором Центральной Азии ИМЭМО РАН – о переходе стран ЦА на латинскую графику, а также о рисках, к которым может привести процесс латинизации.
Старший научный сотрудник РАНХиГС при Президенте РФ – о развитии объединения и стоящих перед ним вызовах.
Директор Института экологии Академии наук Абхазии – о современном состоянии экосистемы страны, которое напрямую зависит от Чёрного моря.
Доктор технических наук – об истории возникновения, сегодняшнем состоянии и перспективах развития нанотехнологий.