В сентябре 2025 года на II Форуме БРИКС «Традиционные ценности» в Бразилии был объявлен лонг-лист первой Литературной премии БРИКС. Её цель – поддержка авторов, чьи произведения отражают культурное многообразие стран – участниц объединения. Информационным партнёром премии выступает Евразийская медиагруппа (издания «За рубежом», «Евразия сегодня»), а её амбассадором – генеральный директор ЕМГ Сергей Деменский.
В лонг-лист вошли писатели из Бразилии, России, Индии, Китая, Южной Африки, ОАЭ, Эфиопии, Ирана, Египта и Индонезии. Каждая из этих стран обладает богатейшим литературным наследием. Именно из Индонезии – архипелага тысяч островов и культур – один из номинантов, чьё творчество получило признание далеко за пределами его родины.
Денни ДжА (настоящее имя Денни Джауар Али) – индонезийский писатель, политический консультант, предприниматель и исследователь. Он прославился как создатель жанра эссе-поэзии, который обрёл популярность после выхода его книги «Во имя любви» и вдохновил публикацию около 150 поэтических сборников в Индонезии и Юго-Восточной Азии. Денни ДжА входит в список 30 самых влиятельных людей в интернете по версии Time (2015), является лауреатом премии ASEAN Humanitarian and Diplomacy Literature Award (2020) и обладателем награды за жизненные достижения от Гильдии писателей Индонезии Satupena (2021). В 2021 году его кандидатура была выдвинута на Нобелевскую премию по литературе Сообществом эссе-поэзии.
В интервью изданию «Евразия сегодня» Денни ДжА рассказал о своих надеждах, связанных с премией, о силе литературы как дипломатии и о том, что объединяет народы БРИКС.
– Какие ожидания или надежды Вы связываете с тем, что Ваше имя теперь среди номинантов на Литературную премию БРИКС?
– Я надеюсь, что эта премия станет не просто знаком признания, а живым мостом, способным соединять человеческие души. БРИКС – это не только союз экономик, но и встреча великих цивилизаций, вместе создающих новое будущее мира. Мне хочется, чтобы Индонезия выступала не сторонним наблюдателем, а народом-поэтом, который привносит голос и совесть Юго-Восточной Азии в мировой диалог о человечности.
– Как Вы оцениваете роль такой премии как культурного моста между странами БРИКС и как платформы для литературного диалога?
– Литература – это самая негромкая, но самая проникновенная дипломатия. Премия БРИКС переводит не только слова, но и сопереживание, позволяя странам говорить друг с другом через свои раны и мечты. Её задача – напомнить: истинная сила БРИКС не в ВВП, а в общем воображении, в умении вместе мечтать.
– Есть ли уникальные темы или взгляды, которые индонезийская литература может предложить миру?
– Индонезийская литература – это сплав духовности и борьбы. Наши тексты рождаются из пепла колониализма и аромата многообразия. От мистики Бали до непокорности Папуа мы пишем о гармонии среди ран, о любви внутри абсурда – это зеркало, в котором мир может вновь увидеть свою разбитую душу.
– А какие традиционные ценности, на Ваш взгляд, роднят Индонезию с другими странами БРИКС?
– По странам БРИКС течёт общая нравственная река – общность важнее личного. Будь то убунту, самадж, гуаньси или солидаридáде, индонезийский аналог – готонг ройонг: вера в то, что человечество способно устоять только вместе. Нас объединяют не идеология и не кровь, а общая боль и надежда Глобального Юга.
– Вы ввели и развили жанр эссе-поэзии в Индонезии. Как и почему Вы пришли к этому смешению поэзии и эссе?
– Эссе-поэзия – это реальная история, изложенная в художественной форме, чтобы рассказ можно было поведать свободнее и глубже тронуть сердце. Поэзия трогает сердце, эссе просвещает разум. Вместе они создают язык, который может и исцелять, и задавать вопросы. Я создал эссе-поэзию как мост между красотой и разумом, между слезами и аргументом, ведь нашему времени нужны не только чувства, но и сознание, окрылённое мечтой. Чтобы лучше прояснить, что такое эссе-поэзия, я приложил пример своей работы в конце интервью.
– В чём, на Ваш взгляд, главная сила эссе-поэзии по сравнению с традиционной поэзией?
– Эссе-поэзия запечатлевает реальные события, связанные с гуманитарными проблемами. Она ценна не только красотой формы, но и правдой содержания: её история черпается из подлинной жизни, позволяя искусству стать свидетельством. Традиционная поэзия часто заканчивается чувством, эссе-поэзия ведёт к осознанности. Она преобразует эмоцию в прозрение, давая правде лирическое тело. В этом жанре красота становится анализом, а факты – стихами; это искусство, где поёт доказательство, а сознание становится эстетическим переживанием.
– Вы не просто писатель, но и политический консультант, исследователь, общественный деятель. Как эти разные роли влияют друг на друга?
– Каждая роль – это зеркало, отражающее единый поиск – понимание человека. Политика учит стратегии, исследование воспитывает сомнение, а литература исцеляет душу. Все вместе они показывают: власть без поэзии оборачивается тиранией, а поэзия без информации становится украшением. Я живу там, где истина встречает сочувствие, а разум – искусство.
– На Ваш взгляд, с какими препятствиями сталкиваются азиатские писатели при выходе на международную литературную арену (язык, перевод, издательская инфраструктура)?
– Язык – первая преграда, но не самая трудная. Куда сложнее то, что воображение мира до сих пор вращается вокруг Запада. Азиатскому писателю нужно переводить не только слова, но и взгляды, доказывать: Азия – это не экзотический фон, а новая ведущая мелодия мирового сознания.
– Вы лично как автор проводили продвижение своих книг за пределами Индонезии? Через перевод, гранты, литературные фестивали?
– Мои работы уже звучали на фестивалях Юго-Восточной Азии и переведены на английский. Уже прошло четыре фестиваля эссе-поэзии на уровне стран АСЕАН. Если я получу премию БРИКС, это станет для меня новой точкой отсчёта: я хочу не просто активнее продвигать собственное творчество, но и открыть миру саму эту премию, расширить её известность. Но главная цель – не продвижение, а движение, движение эссе-поэзии, чтобы мир увидел: Индонезия не просто пишет стихи, а переписывает историю мировой литературы.
– Если бы премия БРИКС создала платформу или агентство для помощи авторам из стран-участниц (переводы, пиар, интернационализация), что, по-вашему, было бы самым ценным в такой поддержке?
– Главный дар здесь – не деньги, а экосистема сочувствия. Представьте агентство, переводящее не только слова, но и целые миры; соединяющее редакторов разных вероисповеданий, резиденции на всех континентах и кураторов, говорящих на разных языках. Такая платформа объединит человечество не через силу, а через силу воображения.
***
Пример эссе-поэзии Денни ДжА
Чтобы лучше проиллюстрировать свой жанр, Денни ДжА приложил к интервью пример своей работы.
Оказавшиеся за бортом в шестидесятых
«ОТЕЦ, ПУСТЬ ПРАХ ТВОЙ ДОСТИГНЕТ БЕРЕГОВ ИНДОНЕЗИИ»
по Дэнни ДжА
(В 2024 году дочь развеивает прах отца в море, исполняя его последнюю волю. Хотя его тело не могло вернуться домой, изгнанное бурями политики шестидесятых, он надеялся: хоть прах его вернётся к родным берегам Индонезии.)
«Иди, отец…
Пусть море принесёт тебя домой.
О, океан – мать могучих волн,
уноси прах отца
к берегам Индонезии,
к земле, где он был рождён».
Её слёзы
смешались с приливом.
Рина, дочь Баскары,
стояла на палубе,
сжимая горсть праха
в белой ткани.
Волны несли вдаль
прах ее отца.
И дочь стала птицей,
летящей рядом с его душой.
Таково было последнее желание Баскары:
«Если не суждено мне быть похороненным в Индонезии,
пусть хотя бы мой прах вернётся,
принесенный морем,
чтобы лечь
на родной берег».
Индонезия – там, где он родился,
но где ему не дали найти покой.
Всю жизнь
Баскара был изгнанником.
Пекин, 1965.
Ему было двадцать три –
молодой, полный надежды.
По заданию Бунга Карно
учился земледелию –
получал семена знания,
чтобы посадить их однажды
в родной стране.
Но судьба оказалась жестокой.
Вспыхнул Сентябрьский переворот.
Баскара застрял в чужой земле.
Его паспорт был изъят,
его гражданство – аннулировано.
Он больше не был индонезийцем,
хотя в венах
и в сердце
все звало его туда.
«Почему лишили меня права?» –
спрашивал Баскара,
но ответа не было.
Он стал невидимкой,
человеком без корней.
Друзья, рискнувшие вернуться,
исчезли без следа.
До него доходили слухи:
вернувшихся ждали пытки,
тюрьма, исчезновение.
А его отец,
обвинённый в левизне,
любви к Сукарно, коммунизме,
исчез во тьме.
А старик был лишь
простым земледельцем.
Доносились слухи:
отца где-то убили,
безымянно, без следа.
В Пекине
Баскара стал деревом без корней:
тело в чужой стране,
душа – в Индонезии.
Семь лет он ждал
прощения, призыва, спасения,
но напрасно.
Страна, что отправила его,
теперь его отвергла.
Не выдержав
бремени безродного,
Баскара стал гражданином Швеции.
В 2015-м
он попытался вернуться –
навестить мать,
отыскать отца,
так и не пришедшего домой.
Но его выдворили –
обвинив в возрождении
призрака коммунизма.
В старости
Баскара сидел на крыльце в Швеции.
Ветер пел ему
старую мелодию керончонга –
ту, что напевала мать,
когда убаюкивала его.
Над шведским домом
раскрывались картины прошлого:
лоскуток рисового поля,
дождливая россыпь детства,
смех на закате
вместе с матерью и отцом.
Баскара тосковал по дому.
Он тосковал по Индонезии.
Теперь море качает его прах.
Возможно, когда-нибудь
ветер донесёт его
к тому берегу,
что он никогда
не переставал любить.
Джакарта, 15 сентября 2024 г.
(Вдохновлено историей Тома Ильяса, изгнанника 1965 года, навсегда оторванного от родины политической бурей.)
Мария Седнева
Фото предоставлено героем публикации