Как членство в БРИКС повлияет на развитие отношений Ирана с другими странами - членами группы? Чем занимается Фонд Ибн Сины в Москве и как он способствует укреплению отношений России и Ирана? Об этом в интервью партнеру Евразийской медиагруппы, международной сети TV BRICS, рассказала Дарья Федоряк, заместитель директора образовательного отдела Фонда.
– Когда и почему возник ваш интерес к Ирану?
– С Ираном у меня с детства прослеживается связь. Мама мне всегда рассказывала, что когда я была маленькая, то настольной книжкой у меня была книга по истории Древнего мира, греко-персидские войны. Так что у меня прослеживается с самого детства любовь к Ирану. Но, как и почему – не могу сказать, потому что семья у нас всегда была очень далека от чего-либо восточного.
– Есть мнение, что русский язык как иностранный очень сложен для изучения. А что вы можете сказать про персидский? Насколько вам было сложно его выучить и что помогало в этом?
– Персидский язык по сравнению с русским абсолютно несложный. По многим причинам. Если мы посмотрим на него, то он нефлективный, аналитический язык с точки зрения морфологии, в нем отсутствуют многие категории и многие показатели. Лично для меня самым сложным было выучить вязь, потому что тридцать две буквы имеют четыре позиции в написании. Причем некоторые не соединяются между собой. Поэтому это было, наверное, самое сложное.
Построение предложения и грамматика персидского языка абсолютно не сложная. Иранцы, наоборот, когда пытаются учить русский язык, действительно очень мучаются, потому что наши окончания, падежи, спряжения им даются очень тяжело, ведь в их языке отсутствуют такие понятия.
– Назовите несколько самых простых слов на персидском языке.
– Если мы хотим поздороваться, то самое распространенное и простое слово – это «салам», которое эквивалентно нашему «здравствуйте» и также выражает пожелание здоровья. Если мы хотим, например, выразить благодарность, то самое распространенное и разговорное слово – это «мерси», которое пришло из французского языка, но осело в персидском и используется повсеместно. Персы очень вежливые, поэтому у них, помимо «мерси», есть ещё огромное количество слов и различных фраз, которые используются в зависимости от ситуации. Есть ещё слово «мотошакерам», а также «мамнунам» (слово, пришедшее из арабского) и «сепоскузарам» (изначально персидское слово). Все четыре слова обозначают благодарность, или, точнее, «большое спасибо».
Если мы хотим, например, пригласить человека, чтобы он что-то сделал, то мы говорим «дефамайид». Если же это ответ на «спасибо», то персы говорят «хайшмеконам», что можно охарактеризовать и перевести как «пожалуйста».
– С 2024 года в состав БРИКС вошли еще пять государств. Это Египет, Эфиопия, Объединенные Арабские Эмираты, Саудовская Аравия и Иран. Что вы как иранист думаете о расширении БРИКС? И что, на ваш взгляд, Республика Иран могла бы привнести в жизнь и в работу объединения?
– Если мы посмотрим с экономической точки зрения, то Иран – это одна из богатейших стран Ближнего Востока в плане ресурсов, даже если не брать нефть или нефтехимию. Это огромные залежи руды, полезных ископаемых, драгоценных и полудрагоценных камней, сельское хозяйство. Легкая промышленность также очень хорошо развита. Присоединение Ирана к БРИКС – это хорошая возможность выходить с членами объединения на контакты и налаживать торговые взаимоотношения.
– Как, по вашему мнению, членство в БРИКС может повлиять на развитие отношений Ирана с другими государствами - членами объединения?
– Площадка БРИКС – это очень хорошая платформа, потому что она дает прямой выход на мировые экономики – на Китай, Российскую Федерацию, Индию.
– Вы работаете в Фонде Ибн Сина в Москве. Чем занимается Фонд и как он способствует развитию двусторонних отношений между Россией и Ираном?
– Фонд Ибн Сины функционирует в Москве уже 15 лет, и за эти годы мы сделали много наработок. При Фонде функционирует издательство «Садра». Оно занимается выпуском различной религиозной литературы, учебных пособий, беллетристики. В последнее время мы стали переводить книги, которые иранцы повседневно читают. Так как мы сотрудничаем и с российскими вузами, и с иранскими вузами, то мы привлекаем студентов из университетов и институтов и отправляем их в Иран. Не так давно мы отправляли на двухнедельные курсы студентов по философии. То есть они поехали в Иран, ознакомились с философией, с восточным искусством.
Мы стараемся сейчас привлекать большее количество студентов и чаще организовывать подобные курсы. Это, как мне кажется, хороший шаг для сближения не только студентов, но и наших культур и для обмена опытом. Студенты иранские сюда тоже приезжают. Так же, как и простые туристы из Ирана. Наш Фонд старается привлекать всех приезжающих, чтобы происходило больше прямых контактов между россиянами и иранцами.
Мы также снимаем документальные фильмы. Вот недавно состоялся показ документального фильма «Точка», посвященного искусству каллиграфии и тому, как оно зарождалось и как сейчас развивается и находит новые ответвления от современных последователей. Также мы занимаемся не только иранистикой, но и делаем упор на исламоведение.
– Если говорить о двусторонних отношениях России и Ирана, то нельзя обойти вниманием тему туризма. Бывали ли вы в Иране? Какие впечатления подарила вам эта страна? Что понравилось больше всего?
– В Иране я была пять раз. Первый раз была групповая студенческая поездка, и она была очень скомканной, поэтому особых впечатлений она мне тогда не подарила. В следующие четыре раза, когда я ездила самостоятельно, я побывала в Тегеране, Исфахане, Ширазе и на севере Ирана, в провинции Мазандаран. Мне было интересно посмотреть все регионы, от севера до самого юга. Каждый из городов – это что-то уникальное. Это огромное количество впечатлений от изящного искусства и архитектуры. Тот же Исфахан – это центр производства ремесленных изделий. Шираз впечатлил меня тем, что рядом с ним находится как раз таки то место, куда я очень хотела попасть в детстве – это Персеполь. Многие ошибочно считают, что это была столица древних ахменидов, но на самом деле это не так. Это был дворцовый комплекс для празднования навруза. Это уникальное место с точки зрения архитектуры, и оно меня больше всего поразило.
– А чем вас впечатлила культура и литература Ирана?
– Вначале я читала иранские произведения на русском языке. Это красиво, но больше показывает изящество и красоту слога переводчика. А когда знаешь язык и начинаешь читать литературу на оригинале, то это, конечно же, нечто иное. И что самое интересное, персидский язык при всей своей простоте с точки зрения грамматики, так глубинно и так изящно передает мысли. Меня это очень сильно поразило.
Культура Ирана тоже очень интересная и многогранная. Мне, как иранисту, нужно было везде и всюду успеть и проникнуться музыкой, живописью и другими аспектами культуры. К примеру, в том же Исфахане меня поразил процесс создания знаменитых ковров. Это уникальная вещь. И, как говорят сами иранцы, ковры можно читать: их знаки и всё то, что они изображают на ковре, – это все имеет определенные смыслы.
– А назовите какие-то конкретные литературные произведения.
– Самое известное – это Фирдоуси и его знаменитая «Шахнаме», или «Книга о царях». Это огромное произведение, и с ним связана целая интересная легенда о том, как он её писал. Фирдоуси хотел посвятить ее султану Махмуду Газневиду, чтобы потом получить достойное вознаграждение. Махмуд не оценил работу по достоинству и заплатил вместо золота серебром. Оскорбленный Фирдоуси написал пасквиль, во всеуслышание прочитал его на площади и с гордостью уехал в свой город.
Потом через какое-то время, когда обрывки из «Шахнаме» услышал сам оскорбленный падишах, то он спросил, чьи это стихи. Когда ему сказали, что это тот самый поэт, которого он так и не оценил по достоинству, то Махмуд признал свою неправоту и решил отправить дары Фирдоуси. Но поэт, к сожалению, уже умер.
Говорят, что когда караван с дарами Махмуда Газневида входил в город Фирдоуси, то из других ворот выносили саван с его телом. Это самая известная легенда, связанная с Фирдоуси.
Следующий знаковый поэт – это Саади. И его знаменитые «Бустан» и «Болестан» - это великолепные произведения. В свое время говорили, что в школах учились писать именно по этому произведению. И невозможно в этом контексте не упомянуть известного Омара Хайяма. Да, он на самом деле не считал себя поэтом, и персы тоже не знали, что он поэт. Они узнали это, когда его «Рубаи» перевели англичане. До этого они считали его просто астрономом, философом и математиком. Также можно назвать Хафиза Ширази, Низами Гянджеви и Рудаки. Это самые великие иранские поэты.
– Что вы можете рассказать об иранской кухне? Какие у нее отличительные особенности, какие блюда ваши любимые и какие из них вы умеете готовить?
– Персидская кухня очень вкусная и богатая на специи и зелень. Причем специи используются достаточно грамотно, чтобы подчеркнуть вкус блюд. Это куркума, шафран и корица, которая везде и всюду. Из блюд, которые являются визитной карточкой Ирана, можно назвать корнисаджи. Это не соус, а густая подливка с мясом, фасолью, зеленью и огромным количеством приправ, которая подается с рисом.
Агушт – это своеобразный суп, который готовят в специально оборудованной печи в специальных горшочках. Процесс этот очень трудоемкий, но блюдо получается очень вкусным. Представляет собой набор из мяса, картошки, томатов и бобовых. Едят его очень специфически. Жидкость из этого горшочка сливается в отдельную емкость. Вся начинка, которая остается в горшке, перемалывается специально колотушкой, поливается лимоном и употребляется с хлебом. Параллельно можно либо покрошить хлеб в жидкость, либо ее выпить вместе с той начинкой, которую едят. Получается очень своеобразно.
Из коронных блюд можно ещё назвать кейме. Это тоже определенная подливка, которая часто подается в честь какого-то праздника. Это три основных иранских блюда, но в целом вкусовые предпочтения меняются в зависимости от разных регионов, где есть множество других блюд.
Руфина Жаляева
Директор Baku Jazz Festival – о том, какая программа ждет зрителей в этом году и какую работу пришлось проделать, чтобы осень в Азербайджане стала считаться временем джаза.
Специальный представитель президента России по делам ШОС – о приоритетных задачах организации, а также о перспективах введения единой валюты.
Актер Московского академического театра сатиры – о своей влюбленности в театр, формуле успеха спектакля, а также о том, как выбирают артистов для съемок в кино.
Заведующий сектором Центральной Азии ИМЭМО РАН – о переходе стран ЦА на латинскую графику, а также о рисках, к которым может привести процесс латинизации.