ПРОСТРАНСТВО ВОЗМОЖНОСТЕЙ
Все страны и города
Войти
В Непале процветает книжное пиратство

В Непале процветает книжное пиратство

04.10.2023 15:00:00

Книжный рынок Непала не единственный, где можно найти произведения популярной бангладешско-шведской писательницы Таслимы Насрин. Почти все ее книги переведены на непальский язык, но сама автор говорит, что сделано это нелегально. «Все книги на непальском языке являются пиратскими», - цитирует Насрин портал Asia News Network.


Насрин рассказала, что ни она, ни ее издатели никогда и никому не давали разрешений переводить ее книги на непальский язык. «Я не знаю ни одного непальского издателя. Никто не запрашивал разрешение, и никто не платил [мне] гонорар». Такие ситуации наносят вред не только авторам, но и читателям, считает представитель издания Fineprint в Катманду Аджит Барал. «Эти переводы плохие», – заявил Барал. «Тома объемом 1200-1300 страниц были сокращены до 200-300 страниц. Примером может послужить биография Билла Клинтона».

Еще одна популярная книга, которая была незаконно переведена на непальский язык, – это биография Стива Джобса, написанная Уолтером Айзексоном. Ее в Непале выпустило издательство «Панчпокхари». В книге переводчик обозначен как «Ачют Койрала, имеющий степень магистра английской литературы в первую очередь, журналист. В настоящее время сотрудничает с ежедневной газетой «Нагарик» и внимательно следит за всемирной историей, политикой и культурой. Написал сценарии и диалоги для полудюжины непальских фильмов и опубликовал более дюжины научно-популярных книг». При этом Койрала утверждает, что не только перевел книгу, но и «подошел к этому процессу творчески».

Произведение «Богатый папа, бедный папа», написанное Робертом Кийосаки и Шэрон Лектер, входит в число книг, которые постоянно находятся в списке бестселлеров по всему миру. В ходе расследования газета The Post обнаружила три непальских перевода книги, причем все они – незаконные. Один из них выполнил Дилип Кумар Шреста, его выпустило то же самое издательство – «Панчпокхари». Еще одна непальская версия книги опубликована изданием Book For All и переведена доктором медицины Копилой. И, наконец, автор третьего варианта – некий Судхир Дикшит. Его выпустило издательство Plata Publication из Катманду. В переписке с The Post по электронной почте Ронсон Тейлор, который курирует международные права в The Rich Dad Company, отметил: «На данный момент у нас нет соглашений с непальскими издательствами. Если в настоящее время в стране продаются книги «Богатый папа, бедный папа», то все они пиратские».

Писатель и переводчик Басанта Тапа говорит, что в последнее время многие книги переводятся ради заработка легких денег. «Каково будет качество этих переводов!?» – сетует Тапа. «Читатели, которые не видели оригинал, не узнают о недостатках переведенных версий». Писатель добавил, что любой достойный переводчик стремится «воссоздать» книгу, для чего требуется много сил и времени.

 

Книги Таслимы стали главными жертвами пиратского творчества

Мемуары Таслимы «Уттал Хава» были переведены на непальский язык как «Сангхарша», что означает «Борьба», и опубликованы издательством «Ходжи». Несмотря на то что на обложке книги значится, что это легальный перевод английской версии Wild Wind, её переводная версия является пиратской. Книга адаптирована Бикашем Баснетом и отредактирована Бхогираджем Чамлингом.

То же издательство также опубликовало непальский перевод продолжения книги под названием «Прем ра Дживан». Издатель Сушил Чалисе говорит, что понимает, что для перевода книги необходимо получить разрешение от автора или издателя, однако его попытки связаться с Таслимой не увенчались успехом. Именно поэтому он опубликовал версию, предоставленную ему переводчиком. Последний также признает, что перевел книгу без разрешения автора. «Около десяти лет назад мы не знали, как получить это разрешение», – сказал он.

В данный момент в Непале действует Закон об авторском праве (2002 г.), а до этого существовал Закон о патентах, промышленных образцах и товарных знаках (1965 г.), который включил положения об интеллектуальной собственности в редакцию от 2006 года. Даже в Гражданском кодексе 1910 года было положение об авторском праве. Кроме всего прочего, перевод чужого произведения без разрешения – аморален.

Аналогичным образом компания Indigo Ink Pvt Ltd опубликовала непальский перевод антологии эссе Таслимы «Нет страны для женщин» под названием Aaimai ko Kunai Desh Chhaina. Она переведена Кришной Гири и отредактирована Прамодом Прадханом. «Я понятия не имею, есть ли соглашение между издателем и переводчиком», – говорит Прадхан, который также является автором детских книг. «Я просто скопировал это по запросу». Однако Бишнукумар Пудель, издатель Indigo Ink, утверждает, что он все еще пытается получить права на перевод книги, хотя перевели ее уже давно. Indigo также выпускает переводы, которые публикуют издательства All Book Store Pvt Ltd, Book for All и Plata Publication. Эти фирмы выпустили две версии книги «Богатый папа, бедный папа». Прадхан признает, что многие иностранные книги переведены на непальский язык нелегально, а само их качество оставляет желать лучшего. Произведения переводятся не с языка оригинала, а со второго или третьего языка, поэтому с этими переводами неизбежно возникнут проблемы. «После того, как я узнал, что это были нелегальные переводы, то прекратил их редактировать», – сказал Прадхан.

Книга индийского писателя Шива Керы «Вы можете победить» была переведена на непальский язык издательством Bloomsbury India, а права на распространение предоставила Ekta Books. Тем не менее, на рынке встречаются и пиратские переводы книги, в которых даже не упоминается имя издателя и переводчика. Что интересно, в них упоминается, что переиздавать книгу или ее отрывок без разрешения автора – незаконно.

Представитель издательства Fineprint Барал отметил, что международные компании не будут требовать большие деньги за права на перевод, учитывая небольшой рынок Непала, но местные издатели даже не удосуживаются связаться с ними. «Издательства, которые публикуют подобные переводы и продают их с 50-процентной скидкой, создают проблемы таким издателям, как мы», – рассказал он. Fineprint опубликовала легальные переводы таких книг, как «Оставив Microsoft, чтобы изменить мир» Джона Вуда, «Исцеление» Маниши Койралы и «Хиппи» Пауло Коэльо. Издательство также собирается выпустить непальский перевод бестселлера израильского историка Юваля Ноя Харари Sapiens. Барал сообщил, что книга, переведенная на непальский язык Динешем Кафле, была приобретена за 1300 долларов США. Кроме того он добавил, что издание приобрело права на перевод книги Садхгуру «Внутренняя инженерия» за 133 000 долларов США. Барал также говорит, что публикация пиратских переводов – аморальная и незаконная работа. «Это явление не только препятствует развитию молодой книгоиздательской отрасли Непала, но и подрывает репутацию страны на мировом рынке», – сказал Барал.

Писатель и переводчик Басант Тапа указывает на отсутствие механизмов регулирования в стране. «У нас нет агентства, которое бы регулировало качество выполняемых переводов», – говорит он. «Никто не сравнивает перевод с оригиналом. Нам нужен специальный орган для повышения качества переводов». По мнению Тапы, университеты и Непальская академия, а также другие заинтересованные стороны могут сыграть свою роль в развитии переводческого сектора.

 

Одному – горе, другому – радость

Когда писатель Сукету Мехта путешествовал по Мумбаи и его автомобиль застрял в пробке, к нему подошел молодой человек с кипой книг. Размахивая «Максимальным городом», написанным никем иным, как самим Мехтой, он попросил автора купить экземпляр. Сукета пролистал книгу и сказал: «Это пиратская копия, и я автор этой книги». Парень не смутился и ответил: «Хорошо, можешь купить со скидкой». Этим анекдотом в переписке по электронной почте поделился друг Мехты, писатель и профессор Амитава Кумар.

Большая часть пиратских книг импортируется в Непал из Индии, в то время как розничные торговцы оригиналами оказываются в затруднительном положении. «Мы продаем оригинальные копии, но многие читатели также сомневаются в нас, учитывая повсеместное распространение пиратских версий», – говорит Анджан Шреста, оператор Education Book House в Джамале.

Рамчандра Тимоти, председатель базирующейся в Тапатали компании Ekta Books Pvt Ltd, заявил, что феномен пиратства запятнал имидж Непала на международном уровне. «Было время, когда Бангладеш называли королем пиратства», – сказал он. «Теперь есть риск, что лидерство в этой категории перейдет к Непалу».

 

По мере роста налогов растет и пиратство

Как говорят книготорговцы, решение правительства ввести 10-процентный налог на импорт книг в 2019/20 финансовом году привело к увеличению числа пиратских книжных рынков. Торговец из Катманду рассказывает, что после этого решения они начали сокращать импорт, что привело к появлению нового поколения книжных пиратов. Но из-за широкой негативной реакции бывший министр финансов Бишну Паудел отменил эту политику. «После решения правительства мы на некоторое время прекратили импорт книг, – сообщил Шреста из Education Books. – Импорт книг снизился, так было примерно два года. Затем в дело вмешались пираты. Примерно в то же время пиратские копии биографий и мемуаров Обамы и Джая Шеттиса стали встречаться на рынке повсеместно».

Пиратские копии классических произведений Роальда Даля и Джоан Роулинг также появились на непальском рынке. Впоследствии их количество только возросло. Поскольку таможня не взимает пошлину с иностранных книг, а также не делает различий между пиратскими и оригинальными копиями, несанкционированные книги нашли пристанище на непальском рынке. Правительство не взимает таможенных пошлин с книг и газет, выпускаемых иностранными издательствами за рубежом. Импортеры должны заплатить на таможенных пунктах всего 565 рупий (7 долларов США), в то время как непальские издатели должны платить 10-процентный налог на импорт книг, напечатанных в Индии.

Джеймс Тейлор, директор отдела коммуникаций и свободы публикации Международной ассоциации издателей, говорит, что правительство, издатели, писатели и читатели должны объединиться, чтобы контролировать широко распространенное пиратство. «Правительство должно осознать, что книгоиздание и культура чтения также способствуют экономическому росту страны», – сказал он, добавив, что правительству следует конфисковывать пиратские книги и закрывать веб-сайты, продающие нелегальные электронные книги.

Нандан Джа, исполнительный вице-председатель отдела продаж, производства и бизнеса Penguin Random House India, говорит, что пиратство в последнее время стало серьезной проблемой для издателей и нанесло вред авторам, издателям, дистрибьюторам, типографиям, читателям и другим заинтересованным сторонам. «Чтобы противостоять пиратству, все заинтересованные стороны должны предпринять совместные усилия», – заявил Джа.

Пиратство распространилось на непальском рынке до такой степени, что издатели подобных книг и переводов сохраняют любые номера ISBN, которые им нравятся, часто конфликтуя с другими книгами, и при этом остаются безнаказанными. При сканировании или поиске в интернете номер ISBN дает подробную информацию об авторе книги, о чем она, а также о её цене.

 

По букве закона

Гражданский кодекс Непала требует, чтобы компания получила разрешение Издательского комитета страны перед публикацией любого материала. Закон об авторских правах вступил в силу в 2022 году, а в настоящее время власти работают над внесением поправок в него, чтобы предоставить офису регистратора больше автономии в отношении авторских прав. Согласно закону, нарушение авторских прав считается уголовным делом. В таких случаях истцам следует подать заявление в полицию. Статья 25 содержит различные пункты, которые детально раскрывают нарушения авторских прав. В подпункте А говорится, что если издатель производит или копирует материал в письменной или звуковой форме и продает или распространяет его – это равносильно нарушению авторских прав.

Статья 26 запрещает продажу нелегальных материалов. Она ограничивает «импорт копий произведения или звукозаписи, сделанных в зарубежной стране или полученных иным образом, в Непал для деловых целей. Изготовление таких копий будет считаться незаконным, если они были произведены в Непале».

Если кто-либо нарушает права, то его ждет наказание. Но на деле это реализуется слабо. Закон наделяет окружной суд полномочиями подавать иски против нарушителей авторских прав. Адвокат Паршурам Койрала говорит, что если правительство станет более активным, то оно сможет наказать нарушителей на основе закона и тем самым сможет контролировать интеллектуальные кражи и нарушения авторских прав. «Если интеллектуальная собственность не будет эффективно защищена, то не будет вдохновения что-то создавать», – считает он.

Бал Бахадур Мухия, профессор юридического факультета Непала, предлагает включить в законодательство нормы, касающиеся цифрового пиратства, а также положения различных соответствующих международных договоров и соглашений, частью которых является Непал. «В США учитель или профессор должен платить даже за фотокопирование главы какого-либо текста в учебных целях», – отметил Мухия. «Но в Непале есть те, кто делает фотокопию целой книги, продает ее и остаётся безнаказанным».


В иллюстрации использовано изображение автора Juan Pablo Pérez Beltrán (CCBY3.0) и изображение автора cott desmond Pérez Beltrán (CCBY3.0) с сайта https://thenounproject.com/ и фото с сайта https://unsplash.com/
Другие Актуальное

Главным событием 47-го ММКФ стала отмена его же в свете новой кинопремии: Евразийская киноакадемия представила «Бриллиантовую бабочку».

29.04.2025 18:59:17

Данный коридор призван обеспечить быстрый выход к морю для западных провинций Китая и соединить их с Бенгальским заливом.

29.04.2025 15:22:25

Глобальное потепление, загрязнение воздуха и активное таяние ледников заставляют Ташкент искать способы минимизировать влияние на окружающую среду.

29.04.2025 13:00:54