Малайзия – это очень необычное смешение культур, религий, языков и народов. И надо заметить, что успешность Малайзии, которая является на сегодня одной из крупнейших экономик Юго-Восточной Азии и заметна в мировом масштабе, в немалой степени базируется на успешном преодолении межрелигиозных, лингвистических и этнических противоречий, пишет в своем телеграм-канале китаевед Адиль Каукенов.
Религия представлена исламом, буддизмом и индуизмом, где мечети и храмы спокойно соседствуют, проводя свои религиозные обряды. Разность религий привязана к этничности, что хорошо видно на людях, когда на улице безошибочно определяется: малайка в хиджабе, рядом индуистка в сари, а неподалеку вышагивает китаянка в коротеньких шортиках с татуировкой Будды на плече.
Но еще интереснее шквал языков. Государственный язык – малайский, но огромную популярность имеют английский (с сильным влиянием малайского), китайский (путунхуа, хакка и гонконгский) и хинди/урду.
Причем китайский на самом деле тоже не однороден, где путунхуа смешивается, а иногда просто тонет в южнокитайских диалектах.
Куала-Лумпур один из наиболее китаеговорящих городов Малайзии, что лично я ощутил сразу, так как начиная от встречающего водителя до девушки на рецепшен отеля без всяких предисловий обратились ко мне на китайском, исходя, по всей видимости, из внешности. Было забавно, когда девушка с рецепшн удивилась, глядя на мой паспорт: «Ой, а вы, оказывается, не китаец», при этом продолжая общаться на китайском.
Что характерно, и девушка, и водитель были этнические малайцы, а не китайцы. Более того, по личным ощущениям, как раз-таки малайцы говорят на более чистом путунхуа, чем, собственно, малайские китайцы, у которых сильный южнокитайский «эс-кающий» акцент. Коллеги-китаеведы понимают, о чем я, когда shi и si произносятся абсолютно одинаково, в результате чего отличить 14 от 40 практически невозможно.
Как сказали малайские коллеги, далеко не все регионы настолько хорошо владеют китайским, в основном - Куала-Лумпур и провинция Пенанг, в других регионах ситуация иная.
Зато английским владеют практически все. Однако вставляют в него выражения из малайского, китайского и хинди/урду. Это действует и наоборот, причем не только в живой речи, но даже по радио. Как раз пока ехали из аэропорта, водитель поставил местное радио на китайском, что было испытанием, когда в путунхуа постоянно вставляли английские и местные словечки.
Например: 在Shopping mall 找不到了place.
Также понравилось местное ругательство на китайском «канасай», которое я принял за вставку из японского. Оказалось, это смесь малайского «кана» («как») и кантонского «сай» (屎 - «д****о»). Произносится протяжно и с досадой, когда что-то не получается.
Понятно, что жить в таком пестром обществе далеко не просто, здесь густо замешана политика, былые обиды, геополитические интересы и многое другое, но малазийцы на мои вопросы подчеркивали, что очень ценят свое мультикультурное общество, а также умение в нем уживаться в мире и согласии.
Для Казахстана, в котором вопросы языка – это перманентно больная тема, то, как малазийское общество находит баланс, несмотря на большие сложности в прошлом, - довольно интересная тема.
Первые кофейные деревья в страну в начале 19 века завезли французы. Пережив череду потрясений в веке 20-м, во Вьетнаме смогли восстановить производство кофе благодаря иностранным инвестициям.
Обмены части внешнего долга страны на обязательства по сохранению окружающей среды могут стать полезным инструментом для центральноазиатских стран. Однако этот механизм необходимо интегрировать в более широкую стратегию обеспечения экономической устойчивости региона.
Инициатива, предложенная Ираном, сейчас фактически находится на паузе. Свою роль в этом играют недостаток финансирования и геополитическая напряженность.
От показов дизайнерских коллекций до бесед о том, кто задает современные тренды и как творили гении индустрии, – корреспонденты издания «Евразия сегодня» постарались побывать на самых знаковых мероприятиях модной недели.