ПРОСТРАНСТВО ВОЗМОЖНОСТЕЙ
Все страны и города
Войти

Станислав Притчин: «Латинизация алфавитов государств Центральной Азии обусловлена процессами выстраивания новой идеологии»

03.10.2024 15:00:00

В сентябре комиссия, созданная Организацией тюркских государств, согласовала единый алфавит на основе латиницы. В ее работе, в частности, принимают участие Казахстан, Кыргызстан и другие страны Центральной Азии. Казахстанские власти запустили процесс латинизации языка еще в 2017 г., однако единых норм и правил выработать не удалось, предложенные варианты алфавита были признаны неудачными. Официальный переход на латинскую графику был отложен. Что изменит решение, принятое комиссией, и с какими рисками может быть связан переход на латиницу в центральноазиатских странах, в интервью «Евразия.Эксперт» объяснил заведующий сектором Центральной Азии ИМЭМО РАН Станислав Притчин.



– Станислав Александрович, что стоит за подготовкой к латинизации языков стран Центральной Азии, какова политическая подоплека процесса?

– Латинизация алфавитов центральноазиатских государств в практическом плане началась гораздо раньше, не вчера и не позавчера. Во многом она обусловлена внутренними процессами выстраивания новой идеологии, относительно автономной от российского информационного пространства. Это долгосрочная цель, которую каждое государство ставит для себя посредством выбора культурно-исторической базы, максимально отдельной от России, что касается в том числе и языка.

Мне кажется, нужно разделять эти процессы на внутренние, которые происходят в рамках Организации тюркских государств, и остальные, потому что они идут вроде бы одновременно, но, на мой взгляд, по совершенно разным траекториям в практическом плане.

В Кыргызстане латинизация алфавита не происходила. Там алфавит кириллический. Некоторые популисты, национал-патриотические круги время от времени этот вопрос поднимают, но в целом на уровне государства цели латинизации алфавита нет. В Казахстане немножко другая история. Там процесс латинизации алфавита продолжается уже достаточно протяженное время, вокруг этого происходит много различных споров. Уже не первый латинский алфавит принимался, утверждался, над этим работали много лет филологи и лингвисты. И потом время от времени все равно возникают вопросы, насколько он отвечает потребностям развития языка, отражает его богатство.

На этом фоне непонятно, как будет происходить принятие общего тюркского алфавита. Сейчас его утвердили, и теперь это будет означать, что в Кыргызстане будут в срочном порядке его реализовывать на практике, а Казахстан будет менять тот алфавит, который утверждался и реализовывался на протяжении многих лет?

 

– Каких целей добивается Турция, продвигая с помощью Организации тюркских государств единый алфавит на латинице?

– В долгосрочном плане Турция хотела бы, чтобы произошла определенная унификация, то есть, переход на какую-то общую идеологическую базу, алфавит, восприятие мира. Проблема заключается в том, что турецкий подход при всей его внешней мягкости не готов быть гибким и восприимчивым к реальным потребностям и интересам участников процесса. Например, с точки зрения того же алфавита зачем сейчас Казахстану, Азербайджану менять свой алфавит, который работает много лет?

 

– Переход на латиницу в Казахстане был запущен еще при Нурсултане Назарбаеве, и завершение процесса планировалось до 2025 г., однако в отсутствие единых норм употребления латиницы Касым-Жомарт Токаев отложил этот шаг. В чем ключевые проблемы латинизации с точки зрения адаптации языка и системы образования?

– Замена алфавита – это на самом деле очень дорогая история. Она предполагает, что, во-первых, как минимум основные печатные носители информации потребуется опубликовать заново. А это весь законотворческий массив: Конституция, подзаконные акты, весь набор законов.

Далее – процесс формирования языковой практики. Нужно, чтобы были подготовлены учебники, чтобы весь преподавательский состав, в том числе тот, который преподает национальный язык, был готов к использованию этого алфавита. На этой стадии потребуются колоссальное средства, потому что нужно огромное количество государственных документов публиковать заново.

В этом плане интересен пример Узбекистана, который пошел по пути латинизации еще в начале 1990-х гг. Это дало такой интересный эффект: даже сегодня в Ташкенте вы увидите вывески на русском, на узбекском-кириллическом, на узбекском-латинском. Произошел определенный разрыв языков в информационном и культурном обмене между поколениями. В Узбекистане появилось поколение людей, которые выучились сугубо на узбекском-латинском. Они не могут читать узбекско-кириллический, если специально этим не занимаются, и они не могут читать русский язык. Есть поколение, которое выучилось на узбекском-кириллическом, и они вынуждены переучиваться на узбекский-латинский, если им нужно заниматься законотворческой деятельностью.

Получается, что есть три пласта населения, которые между собой, конечно же, общаются в бытовом плане, но в информационном плане дети нынешнего поколения не могут читать по-русски, потому что они учились по другому алфавиту. Получается, что самым обездоленным в плане доступа к книгам, ко всему научному пласту, является последнее поколение, которое училось на узбекском-латинском. Потому что учебников и художественной литературы для них наименьшее количество.

По сравнению с образовательным массивом учебно-методических материалов, которые есть на русском языке и на узбекском-кириллическом, на узбекском-латинском их совсем немного. Поэтому в данной сфере действительно серьезная проблема.

Даже на Украине в свое время существовала проблема при подготовке физиков на украинском языке, потому что не существовало необходимого массива учебников. Ведь в основном подготовка физиков ведется по русскоязычному многотомнику Ландау-Лифшица. Но на украинском языке его нет, и даже в западных регионах Украины до последнего вынуждены были использовать русскоязычные учебники, чтобы готовить физиков.

То есть, любая латинизация – это сложный процесс. И в таких условиях Казахстан прошел свою долгую эпопею с латинизацией алфавита. А сейчас вдруг утверждается некий новый общий алфавит. Мне кажется, по большей части это какой-то пиар, потому что это не означает автоматически, что с завтрашнего дня все центральноазиатские государства – участницы Организации тюркских государств будут переходить на этот алфавит. Ведь это безумно дорого и непрактично.

 

– Как возможная латинизация способна повлиять на позиции русского языка в Казахстане?

– Внешне никак, потому что с точки зрения процессов развитие происходит автономно, но глобально это все равно определенное снижение ареала использования русского языка в долгосрочном плане. Пример того же Узбекистана показывает, что отход от кириллицы в развитии национального языка сокращает возможность чтения будущими поколениями школьников текстов на русском языке. Там есть градации восприятия русского языка. Люди, которые окончили в своё время школу на узбекском-кириллическом, лучше воспринимают этот пласт знаний.

Можно сказать, что в долгосрочном плане латинизация нацелена на то, чтобы территория ее использования была максимально автономна от кириллицы и от кириллического информационного пространства. Но это долгий процесс, и очень многое зависит от того, насколько вообще сохраняется возможность использования русского языка в государстве. Объективно русский язык может активно развиваться в государстве с латинским алфавитом, если для этого есть запрос от политического руководства, от общества, которое максимально заинтересовано в том, чтобы иметь доступ к русскоязычному информационно-культурному наследию.



Другие Интервью

Актриса театра и кино – о том, как ей удается совмещать выступления на сцене, работу на съемочной площадке и учебу, а также о том, почему зрителям нельзя отказывать в совместных фото.

08.11.2024 16:29:48

Доцент Омского государственного технического университета – о новых биопрепаратах для добычи металлов из старых телефонов и золы ТЭЦ.

06.11.2024 20:13:33

Научный сотрудник отдела Ближнего и постсоветского Востока ИНИОН РАН – о том, какие цели ставит перед собой Организация тюркских государств и какие перспективы для сотрудничества с ней есть у России.

06.11.2024 12:54:58

Личный переводчик Михаила Горбачёва – о работе с главой Советского Союза как во время существования государства, так и после его распада.

02.11.2024 16:37:19