После продолжительного использования названий товаров на английском языке ритейлеры обратили внимание на хангыль – корейский алфавит – как на ключевую маркетинговую стратегию, сообщает портал Asia News Network.
Вслед за постоянно развивающейся волной интереса к корейской культуре, алфавит хангыль все чаще используется корейскими и зарубежными компаниями в качестве уникальной маркетинговой стратегии для продвижения корпоративных ценностей и повышения узнаваемости бренда. Продовольственные компании Южной Кореи, стремящиеся выйти на зарубежные рынки, в полной мере используют хангыль, чтобы завоевать доверие и получить финансовую выгоду.
CheilJedang, корейский гигант пищевой промышленности, чьи продажи продуктов питания составляют 46% от общего объема продаж компании, недавно изменил название своих флагманских пельменей Bibigo, продаваемых за границей, с «гёджа» на «манду». «Гёджа» – это корейское прочтение китайского слова, обозначающего пельмени, а «манду» – корейское название пельменей. «Решение изменить название продуктов (на мировом рынке) было принято… поскольку мы хотели подчеркнуть тот факт, что наши продукты являются подлинной корейской едой», – сказал представитель CheilJedang. Он отметил, что на зарубежных рынках, особенно в странах Юго-Восточной Азии, названия продуктов на хангыле выглядят более премиально. «У корейских названий есть определенные достоинства, поскольку «Сделано в Корее» в значительной степени востребовано (потребителями во всем мире)», – добавил он. CheilJedang – одна из многих корейских компаний, поставляющих свою продукцию за границу, чьи названия написаны на хангыле.
Nongshim – ведущий производитель лапши быстрого приготовления в стране, экспортирует свою флагманскую продукцию с 1971 года под корейскими названиями, такими как Shin Ramen, Neoguri и Chapagetti. «Учитывая, что философия нашей компании сосредоточена вокруг фразы «самая корейская вещь – самая глобальная», мы хотели, чтобы продукты нашего бренда распознавались так же, как и товары, продаваемые в Корее (с названиями на корейском языке)», – заявил представитель компании. Он также добавил, что переименование продукции помогло повысить ее надежность, но признал, что в первые дни зарубежных продаж названия продуктов на хангыле воспринимались потребителями по всему миру как «сложные». «По мере того, как глобальный интерес к корейской культуре, такой, как K-food и K-pop, со временем возрос, потребители, которым изначально не нравились названия продуктов, теперь принимают их как собственные имена этих товаров», – сказал представитель Nongshim, отметив, что хангыль сыграл решающую роль в развитии имиджа компании на зарубежных рынках.
HiteJinro, один из ведущих в стране продавцов соджу (традиционный корейский алкогольный напиток — прим. ред.) и пива, также заявил, что компания применяет маркетинговую тактику использования названий на хангыле, поставляя всю свою продукцию за границу под именем Jinro. «Названия наших брендовых продуктов, такие как Chamisul и Ilpum Jinro, нелегко запомнить клиентам со всего мира», – сказал представитель компании. Тем не менее, он добавил, что компания давно осознала преимущества использования хангыля, потому что названия подчеркивают оригинальность соджу. «С корейскими именами, такими, как Chamisul и Jinro, мы также можем повысить нашу оригинальность как в бренде, так и в качестве продукции на международных рынках», – отметил он, указав ещё и на то, что из-за растущей популярности соджу в Юго-Восточной Азии нередко продаются его имитации.
Конечно, маркетинговая тактика использования хангыля не ограничивается продуктами. Ее взяли на вооружение модные компании. Musinsa – крупнейшая онлайн-платформа в Корее по объемам продаж, создала коллаборацию своих брендов в рамках темы хангыль, а ее продукция имеет логотипы и фирменную графику с использованием корейского алфавита. «В индустрии моды есть много продуктов, которые используют английские логотипы или характерные тексты в качестве дизайна, но мы хотели продвигать типографскую красоту, которую может выразить хангыль», – сказал представитель Musinsa.
Международные ритейлеры также проявили интерес к использованию хангыля в своих коллекциях. В январе итальянский дом моды Gucci выпустил эксклюзивные товары в преддверии Лунного Нового года. Среди представленных вещей были футболки и толстовки с надписью Gucci на хангыле. Самой дорогой вещью в коллекции, вдохновленной корейским алфавитом, стала толстовка с капюшоном на молнии стоимостью 3,2 миллиона вон (2,4 тыс. долларов).
Раньше большинство корейских производителей, сильно зависящих от поставок на экспорт, стремились повысить узнаваемость своего бренда на зарубежных рынках, используя английский или другие иностранные языки в рамках своей маркетинговой стратегии. Ли Ён Э, профессор потребительских наук в Университете Инчхон, отметила, что преобладание названий продуктов на иностранных языках создало общественное мнение, что такая продукция является более качественной, чем та, чьи названия написаны на корейском. «Это произошло из-за эффекта ореола, который создают английские наименования. Корейские потребители уже давно знакомятся со всемирно известными товарами, логотипы которых написаны на английском языке. Когда названия написаны на корейском языке, потребители не осознают эффекта ореола такой силы бренда. Вот почему в товарных знаках и названиях брендов используется больше иностранных слов», – сказала Ён Э.
Однако, профессор корееведения Киберуниверситета Кён Хи Ким Чжи Хён, подчеркнул, что хангыль – помимо его способности демонстрировать оригинальность продуктов и повышать доверие к товарам за рубежом – имеет еще и коммерческие преимущества. Он отметил, что хангыль также обладает отличным дизайнерским потенциалом - дает большие возможности для преобразования в различные узоры и монограммы. «Хангыль состоит из трех частей: начальной согласной, гласной и согласной, расположенной под гласной. Возможности сочетания трех частей больше, чем у английского алфавита. Они могут служить отличными инструментами для дизайна», – сказал Ким.
В 2024 году импорт дуриана в Китай достиг рекордных 6,99 млрд долларов США, обострив борьбу стран ЮВА за лидерство в поставках этого экзотического фрукта.
В 2024 году этот показатель превысил 85 %. Одна из ключевых причин, способствующих этому, – стремление государств Содружества к экономической независимости.
Во время официального визита казахстанского лидера Касым-Жомарта Токаева в Катар в феврале 2024 года впервые прозвучало предложение вывести отношения стран на уровень стратегического партнерства.
Инструменты ИИ тестируют в экспериментальных проектах – от ремастеринга классики до создания постановок исключительно при помощи нейросетей.