Истории можно рассказывать по-разному. Один из форматов, который позволяет это сделать, – комикс. Многие тут же представят себе картинки, повествующие о приключениях супергероев из вселенной Marvel и DC, или же мангу – японские комиксы, которые в Стране восходящего солнца читают люди всех возрастов. Работают в такой технике и художники на постсоветском пространстве. Так, комикс-движение из года в год растет в Армении, где рисованные истории получили собственное название – паткерапатум.
Слово «паткерапатум» образовалось путем сложения двух армянских слов: «паткер» (образ, изображение) и «патум/патмуцюн» (история). В Армении, как рассказывает на лекции в Центре восточной литературы комикс-продюсер Айк Варданян, не приветствуют заимствованные термины, поэтому и для комиксов здесь придумали свое название. И это не единственная особенность армянских рисованных историй.
На стилистику паткерапатума очень сильно влияет армянский язык: в нем много длинных слов, что находит свое отражение в композиции кадра. «Как формируется комикс: сначала делается сценарий, сценарий превращается в раскадровки, а в них уже прописывается весь текст. Это нужно, чтобы понять, как его композиционно гармонично разместить. И текст сильно влияет даже на количество кадров. Приходится с этим как-то мириться. К сожалению, несмотря на очень богатую каллиграфическую культуру Армении, до сих пор, что странно, не изобрели свою комикс-каллиграфию, даже самый банальный Comic Sans (семейство шрифтов. – Прим. ред.), который комиксисты не любят», – подчеркивает Варданян.
Можно выделить несколько центральных тем, которые часто затрагиваются в армянских комиксах:
• История. Эта тема находит свое отражение в комиксе «Война богов» Роджера Купеляна (он же работал над экранизацией «Властелина колец») и в трёхтомнике «Киликия. Земля львов»;
• Геноцид – одна из самых популярных тем армянских комиксов. Некоторые из таких историй, например, комикс Varto, печатались не только в Армении, но и во Франции и даже в Турции;
• Религия. Героями армянских историй становятся библейские персонажи, например апостолы;
• Эпос и фэнтези. Народные легенды и мифы тоже становятся основой для паткерапатума. Как минимум два издания были посвящены Бэлу – правителю Вавилона и Айку. Последний считается прародителем армянского народа: после разрушения Вавилонской башни он вместе со своим кланом ушёл к горе Арарат, где и основал поселение;
• Сказки. Пищу для художников дают произведения армянского писателя Ованеса Туманяна. Автор хорошо известен в том числе благодаря короткометражным мультфильмам Роберта Саакянца. Режиссер создал целый цикл по сказкам классика – это, в частности, мультфильмы «Ух ты, говорящая рыба!» и «В синем море, в белой пене…» (вероятно, кто-то уже вспомнил песенку «Оставайся, мальчик, с нами…»);
• Социальная тематика. Яркая картинка позволяет по-новому взглянуть на общественные проблемы, чем пользуются художники по всему миру, в том числе и в Армении.
Авторы, помимо того, что создают собственные комиксы, адаптируют и переводят на армянский язык и иностранные. Например, японскую мангу, причем при адаптации они стараются полностью сохранить все особенности японского стиля. Переводили на армянский самые популярные западные истории, в том числе известного на весь мир «Тинтина» бельгийского художника Эрже и латиноамериканский комикс «Мафальда».
Некоторые из комиксов стараются экранизировать. На лекции Айк Варданян представил трейлер армянского супергеройского комикса «Вишап», кадры из художественно-документального фильма «Киликия. Земля львов», а также тизер проекта «К востоку от Византии» Купеляна (комикс был создан на основе игровых съёмок) и экранизацию комикса «Зако» про жизнь в немецком концлагере.
Последний выйдет в формате полнометражного мультфильма. «Это совместное производство ряда европейских стран и армянской студии On/Off», – уточнил Варданян. Стиль мультфильма отсылает к современным трендовым анимационным полнометражкам (например, «Человек-паук: Через вселенные») и отличается прерывистым движением персонажей и объектов на экране. Как и в голливудских анимационных блокбастерах, здесь используется быстрая смена кадров, резкие движения или эффекты, создающие динамику.
Географически армянские комиксы довольно распространены. Их читают не только Армении и России, но и в США и странах Европы. Там же живут некоторые авторы.
Есть среди армянских комиксистов и знаменитости. В профессиональной среде хорошо известен Тигран Мангасарян. «Наверное, это единственный армянский комиксист, который зарабатывает на жизнь только комиксами, хотя он ещё и хороший классический художник», – рассказывает Айк Варданян.
А Чаку Мазудзяну, по словам лектора, удалось построить головокружительную карьеру в США: «Один из тех армян, которые стояли у истоков зарождения американского комикса, – это Чак Мазудзян, ближайший друг, коллега и соратник Уилла Айснера, который был Леонардо да Винчи от мира комиксов. Мазудзян был его помощником, некоторые комиксы сам издавал. Потом в какой-то момент ему это надоело, и он стал главным художником Белого дома».
Некоторые авторы армянского происхождения работали и в студиях-гигантах, вроде Marvel и DC, например Ирен Вартанофф.
Широкой же аудитории наиболее известен Дэвид Дастмалчян, автор хоррор-комикса «Графиня Кроули». Правда, прославился он не только как комиксист, но и как актер второго плана в популярных блокбастерах от Marvel и DC. В частности, Дастмалчян сыграл роль Курта в фильмах про Человека-муравья и перевоплотился в суперзлодея Человека-в-горошек в фильме «Отряд самоубийц: Миссия навылет».
И хотя армянские комиксы далеко не так популярны, как западные и восточные (справедливости ради, с ними сложно соперничать), само желание выразить свою мысль, общественную позицию, рассказать волнующую историю, использовав при этом синтез текста и рисунка, – явление, однозначно заслуживающее внимания.
Однако армянские комиксы интересны не только самим фактом своего существования, но и тем национальным колоритом, который пронизывает многие авторские проекты.
Как армянская художница Кристина Аванян сумела превратить поэму «Взятие крепости Тмук» Ованеса Туманяна в комикс, чем она вдохновлялась и почему саму историю можно назвать армянской «Игрой престолов», читайте в интервью участников объединения 1dram.
В государствах ведется диверсификация экономик, ключевыми направлениями для развития становятся такие сферы, как технологии и туризм.
Сегодня Союзу важно осуществлять модернизацию национальных экономик, входящих в него государств с учетом реализации совместных межгосударственных программ и проектов.
С точки зрения практического укрепления региональной связанности подходы двух стран во многом совпадают. Россия и Индия делают акцент на «жесткой» связанности – устранении узких мест в инфраструктуре, улучшении автомобильного и железнодорожного сообщения, развитии водных путей, совершенствовании доступа к портам.
Эпицентром притяжения людей, работающих на удаленке, стала провинция Хайнань, где решили развивать сообщества для комфортного совмещения занятости и пребывания на природе.