Три корейских произведения получили международные награды и еще пять были номинированы в первой половине 2024 года, сообщает Asia News Network.
Корейская литература продолжает добиваться заметных успехов на мировой арене.
По данным Института литературного перевода Кореи, в первой половине 2024 года три корейских произведения получили международные премии и еще пять оказались в числе номинантов.
Сборник стихов известной корейской поэтессы Ким Хе Сун «Крылья фантомной боли», переведенный Дон Ми Чой, получил премию в категории «Поэзия» от National Book Critics Circle Awards в США в марте. (National Book Critics Circle Awards – литературная премия, присуждаемая в США с 1975 года, – прим. ред.) Ким стала первой кореянкой, получившей эту престижную награду. В произведениях из сборника «Крылья фантомной боли», опубликованного в 2019 году на корейском языке в честь 40-летия писательской деятельности Ким, исследуются травмы, которые людям нанесла война, с помощью уникальной техники повествования описывается их неизлечимое горе.
В марте этого года последний роман обладательницы Букеровской премии Хан Кан «Я не прощаюсь», переведенный на французский язык Чой Кён-Ран совместно с Пьером Бизу, выиграл премию Эмиля Гиме в области азиатской литературы (премия названа в честь французского промышленника и путешественника, коллекционера азиатского искусства, основателя первого музея истории религий Эмиля Гиме и вручается с 2017 года литературным произведениям, написанным на азиатских языках, – прим. ред.). На английском языке роман выйдет под названием We Do Not Part в конце этого года. Премия Гиме – это вторая литературная награда, присужденная французскому варианту данной книги. В ноябре 2023 года роман был удостоен премии Медичи в области иностранной литературы. (Премия Медичи – литературная премия, инициированная во Франции в 1958 году. С 1970 года Премия Медичи вручается также за лучшее зарубежное произведение – прим. ред.) Кроме того, роман Ким Сума на французском языке «Блуждающая Земля» (La Terre qui erre), переведенный Чой А-Ён и Анной Белленмин-Ноэль, был номинирован на премию Эмиля Гиме, но не попал в итоговый шорт-лист.
В категории графических романов (один из форматов комиксов, объёмный роман, в котором сюжет передаётся через рисунок, а текст играет вспомогательную роль, – прим. ред.) премии Эмиля Гиме книга Ма Ён-Шин «Мамы» в переводе Ли Хён Хи стала одним из двух финалистов в первый год её вручения (2017). Книга, написанная в стиле мрачного юмора, рассказывает о трех женщинах средних лет, переосмысливающих романтику, похоть и гендерные нормы. Произведение также вошло в число претендентов официального отбора на 51-й Международный фестиваль комиксов в Ангулеме (Франция), но не получило награды.
Книга Хван Бо Рёма «Добро пожаловать в книжный магазин Хюнам-дон», переведенная Макино Микой на японский язык, получила Премию японских книготорговцев, также известную как Премия книжного магазина (учреждена в 2004 году и проводится ежегодно. Книготорговцы со всей Японии отвечают на вопрос о том, какую именно книгу из представленных для обсуждения они хотели бы продать больше всего, и выбирают достойное, по их мнению, произведение – прим. ред.). С тех пор как в 2012 году в рамках премии была учреждена категория «Перевод», этот корейский роман стал третьим после психологической драмы «Миндаль» Сон Вон Пена (2020) и его же произведения «Контратака в тридцать» (2022), кому присудили эту награду.
Эпический роман Хван Сок-Ёна «Материал 2-10», переведенный Сорой Ким-Рассел и Джозефиной Бэй, вошел в шорт-лист Международной Букеровской премии (она была учреждена в 2004 году фондом Man Group в дополнение к Букеровской премии для награждения лучших авторов произведений, переведённых на английский язык и изданных в Великобритании или Ирландии, – прим. ред.). Роман охватывает столетие и повествует о жизни трех поколений железнодорожников и уволенного заводского рабочего в Корее.
Криминальный триллер Им Сонг-Суна «Консультант», переведенный Братом Энтони (Ан Сон-Джа), вошел в шорт-лист престижной премии «Кинжалы» в области криминальной литературы (существует с 1953 года и является одной из самых престижных наград в детективном жанре. Присуждается Ассоциацией детективных писателей Великобритании (Crime Writers Association) за произведения, написанные на английском языке или переведенные на английский язык, – прим. ред.).
Помимо вышеперечисленных книг нельзя не отметить антиутопический роман Парк Со-Ён «Снежный шар», переведенный Джунмин Ли Комфорт. Сразу после выхода книга вошла в список бестселлеров New York Times и возглавила рейтинги раздела молодежной литературы Amazon и New York Times.
Одной из причин устойчивого интереса к корейской литературе Институт перевода литературы Кореи (LTI Korea) называет участие её представителей в крупных литературных премиях. После «Вегетарианца» Хан Кан (перевод Деборы Смит), получившего Международную Букеровскую премию в 2016 году, на нее было номинировано еще семь корейских произведений. С 2022 по 2024 год было три номинации подряд – на награду претендовали «Проклятый кролик» Бора Чонга в переводе Антона Гура (2022), «Кит» Чхон Мен Квана (2022) в переводе Чи Ен Кима (2023) и «Материал 2-10» Хвана (2024).
Запущенная 10 лет назад программа грантов LTI Korea, выделяемых на перевод и публикацию книг в зарубежных издательствах, только в первой половине 2024 года получила 160 заявок от соискателей. За весь период их число, как ожидается, превысит показатели прошлого года – тогда была подана 281 заявка. Представитель Института перевода литературы Кореи отметил, что увеличение числа участников по сравнению с 13 заявками, полученными в первый год программы, значительное. Эта динамика отражает рост международного интереса к корейским литературным произведениям.
В течение двух десятилетий на архипелаге проводятся различные исследования и анализы в области экологии, гидрологии и гляциологии.
Страна является членом ШОС. В рамках этой организации активнее всего отношения у государства развиваются с Китаем, который инвестирует в инфраструктуру Пакистана.
Армянские волшебные сказки занимают значительное место в мировом фольклорном наследии.
Произведение, представляющее собой героическую эпопею, повествует о жизни и борьбе кочевого киргизского народа за независимость, установление своей государственности, особенностях культуры, быта, образования и других сторонах жизни.