ПРОСТРАНСТВО ВОЗМОЖНОСТЕЙ
Все страны и города
Войти

Джордж Байрон и армянская литература

03.10.2024 09:00:00

Армянский музей Москвы и культуры нации в своей статье рассказывает о переводах Джорджа Байрона с армянского языка, а также рассматривает роль поэта в популяризации армянской литературы и истории.



Известно, что Джордж Байрон знал армянский язык. Об этом писали многие учёные, а сюжет посещения острова Святого Лазаря в Венеции проиллюстрировал Иван Айвазовский. В XIX веке интерес поэта-романтика к армянскому наследию удивлял как европейцев, так и армян. Конечно, вся эта информация давно распространялась, но она не была изучена серьёзно. Рассмотрим два важных аспекта. С одной стороны, это влияние армянских учителей и армянской культуры на произведения Джорджа Байрона, его армянские письма и переводческая деятельность, которая привлекла внимание мировой интеллигенции. А с другой стороны – байронизм в Армении, который развивался в XIX до ХХ вв., переводы произведений Байрона на армянский язык в журнале «Базмавеп».

«Венеция мне понравилась настолько, насколько я ожидал. Это одно из тех мест, которое я знал до того, как увидел, и которое вслед за Востоком больше всех меня очаровало. Я люблю печальную живость лодок и тишину каналов», – из письма Джорджа Байрона 25 ноября 1816 г.

Исследователи творчества Джорджа Байрона часто упоминают период 1809-1811 гг., когда поэт путешествовал по странам Востока. В 1816 году он отправился в Венецию, где познакомился с армянами из Конгрегации мхитаристов. Этот период ознаменовал важные перемены как в жизни поэта-романтика, так и в жизни представителей ордена. Во многом это связано с тем, что через Байрона о центре армянского просвещения стала узнавать широкая общественность. Анаит Бекарян подчеркивает, что он посещал остров не как турист или путешественник. Байрон три года посещал мхитаристов, плодотворно изучал язык, историю и литературу Армении.

В письмах Томасу Муру Джордж Байрон писал о занятиях с Арутюном Авгеряном: «В качестве приятного досуга изучаю армянский язык в армянской церкви. Оказалось, чтобы оживить мысли и чувства, мне необходим кропотливый труд. Эти занятия – самая кропотливая работа, которую смог я найти в качестве времяпрепровождения. Она изнуряет мысли и помогает сосредоточиться».

Чем был вызван интерес известного поэта? Учитель поэта полагал, что мотивацией выучить армянский служило желание перевести труды армянских историков на английский. Г. Инчичян считал, что знание армянского нужно Байрону для знакомства с армянской поэзией. Оба варианта правдивы и соотносятся со сведениями из его писем.

Байрон три года посещал мхитаристов, плодотворно изучал язык, историю и литературу Армении.

«Посещение Байроном мхитаристов на острове св. Лазаря в Венеции». Иван Айвазовский

Вместе со своим преподавателем он подготовил и издал англо-армянское и армяно-английское грамматическое пособие и англо-армянский словарь. Также Байрон перевёл отрывки из текстов армянских историков (отрывки из «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци, «Риторики» Нерсеса Ламбронаци, из Послания Св. Павла к коринфянам (оригинал которого не сохранился, а перевод его был известен лишь в армянской историографии)). Его переводы вместе с отрывками из писем и дополнительными материалами были отредактированы и опубликованы мхитаристами в сборнике в 1870 года (переизданном в 1907 г.) Lord Byron’s Armenian Exercises and Poetry на английском и армянском языках.

О работе над грамматическими пособиями с Арутюном Авгеряном поэт писал: «Моя жизнь входит в упорядоченное русло. По утрам я отправляюсь на лодке на остров Св. Лазаря, чтобы изучать у монахов армянский и помогать одному из мхитаристов править английский в англо-армянской грамматике, которая скоро будет издана».

Из «Дневника» его учителя исследователь Анаит Бекарян выделяет следующую биографическую деталь: «Он [Байрон] ежедневно приезжал из Венеции… И в течение пятидесяти дней посещал остров, два-три часа посвящал занятиям армянским языком, а оставшееся время мы проводили в задушевных беседах».

Анаит Бекарян указывает, что в венецианский период были созданы самые важные произведения поэта: «Манфред», «Жалоба Тассо», последняя песнь «Паломничества Чайльд-Гарольда» и другие.

В одном из писем Байрон рассказывает о задумке, которую был вынужден отвергнуть: «Я намерен был следовать армянскому переводу Святого писания и изложить преступление Каина как ревность и любовь к своей сводной сестре, однако, хотя это было более вероятной причиной спора. Я отказался от этой мысли, т. к. она была неортодоксальной».

Важно отметить, что в 1816-1818 гг. армянские встречи Байрона умножили славу как английского поэта, так и мхитаристов по всей Европе. Бекарян пишет, что «даже в высших слоях английского общества, проявлявшего весьма негативное и пренебрежительное отношение к поэту-романтику, возникал интерес к его арменоведческим исследованиям». Многие стали приезжать на остров после Байрона, чтобы увидеть армянских учителей и познакомиться с представителями ордена.

Мхитаристы были важным звеном между армянским обществом и европейским искусством и литературой. Переводчик Аршак Чопанян писал: «Некоторые из монахов стали поэтами, гениальными переводчиками, прогрессивными представителями армянской литературы и армянского искусства в руководимой ими Мурад-Рафаэльянской гимназии, а также известными филологами и исследователями, которые сыграли заметную роль в важном деле исследования армянской истории, литературы, языка, культуры».

В армянской литературе Джордж Байрон занимает такое же важное место, что и Уильям Шекспир. Поэт-романтик ещё до публикации в журнале мхитаристов был одним из самых любимых авторов армянской интеллигенции Армении. Байрон воспевал свободу и жизнелюбие, поэтому его идеи были близки многим людям по всему миру.

Конечно, необходимо учитывать, что армяно-английские литературные связи начались не с XIX века, а ещё в первой половине XVIII века. Но с Байроном связано укрепление этих отношений, так как в биографии и в текстах поэта Армения занимала важное место, а в армянской литературе его поэзия стала образцом для подражания и породила байронизм, продолжавшийся до середины ХХ века.

Джордж Байрон ещё до публикации в журнале мхитаристов был одним из самых любимых авторов армянской интеллигенции Армении.

С XIX века прослеживается плодотворная рецепция творчества английского поэта во всей армянской культуре: он вдохновлял как художников, так и писателей. Байронизм развивался непрерывно, но в Армении образ Байрона стал символом свободолюбия. В армянской периодике и в отдельных изданиях публиковалось множество статей о поэте и его творчестве. Ему подражали многие армянские литераторы: Гевонд Алишан, Смбат Шахазиз, Микаел Налбандян, Ованес Туманян, Аветик Исаакян, Егише Чаренц, Паруйр Севак и другие.

Первые переводы поэзии Джорджа Байрона появились в 40-е годы XIX века, но о фигуре английского поэта армянская интеллигенция знала уже в 10-20-е годы. Тогда они знакомились с его текстами на английском, французском, русском или немецком, так как в разных странах издавали поэзию Байрона и критические статьи о нём. Анаит Бекарян пишет: «Хотя и произведения Байрона до 1840-х гг. не переводились на армянский, и первые материалы о нем появились в армянской периодике именно в эти годы». Со второй половины 1840-х годов на страницах армянских изданий стали появляться переводы поэзии английского романтика на армянском языке.

В XIX веке особое внимание к произведениям Байрона наблюдалось везде. Байронизм и романтические тенденции развивались в литературном процессе в разных странах: от Англии до Армении. Но тут стоит отметить, что интерес армян к личности и творчеству поэта объясняется не только его широкой известностью и развитием романтизма в литературе. Анаит Бекарян подчёркивает: «С одной стороны, важную роль играла английская культура (Шекспир, Мильтон, Скотт и др.) в армянской литературной жизни, а с другой – социально-политическое недовольство армянской интеллигенции, поскольку его [Байрона] произведения давали ответ на многие интересующие вопросы».

Первыми переводчиками Джорджа Байрона стали представители из Конгрегации мхитаристов в Венеции. В 1846 году в журнале «Базмавеп» на армянском языке был опубликован отрывок из текста английского поэта. К сожалению, имена переводчиков не указаны, но многие литературоведы полагают, что автором переводов был учёный Гевонд Алишан.

Байронизм и романтические тенденции в XIX веке развивались в литературном процессе в разных странах: от Англии до Армении.

Арменоведческий журнал «Базмавеп» издаётся с 1843 года. Одна из его целей – знакомство читателей не только с армянской, но и европейской литературой. Там издавались произведения Шекспира, Мильтона, Гёте, Пушкина, Лермонтова, Байрона и многих других авторов. В 1846 году мхитаристы выпустили отрывок из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (девятистишие из четвёртой песни поэмы в переводе Гевонда Алишана). Анаит Бекарян указывает, что это было первое издание сочинений английского поэта, предпринятое мхитаристами. Все публикации они дополняли комментариями и критическими статьями о творчестве и биографии Байрона. Эта информация была необходима, чтобы представить армянским читателям наиболее полный портрет поэта.

В 1852 году был издан сборник «Избранное из английской литературы» на армянском и английском языках, где были также представлены отрывки из сочинений Байрона. Надо добавить, что переводов и изданий выходило о нём много, а в 1924 году поэту был посвящён отдельный выпуск в журнале (в связи со 100-летием со дня смерти).

В этом номере было переиздано письмо Чарльза Камеля к редактору «Базмавепа»: «За прошедшие со дня его [Байрона] смерти 100 лет нигде его гений не был так возвеличен, как в венецианской конгрегации мхитаристов, и память о нём никто так не чтил, как мхитаристы, и часы, проведённые поэтом на этом острове, возможно, были самыми счастливыми в его мятежной жизни».

Поэзия Байрона в армянском переводе издавалась более 100 раз, а отдельными книгами – 20 раз. Его переводили более сорока писателей и переводчиков. В поэтических посвящениях поэту-романтику армянские деятели характеризовали его как борца за свободу. Образ романтика переосмысляли многие армянские поэты и писатели. Произведения Смбата Шахазиза, Ованеса Туманяна, Рубена Ворберяна и многих других посвящены Джорджу Байрону.


Иллюстрация: использованы изображения WEBTECHOPS LLPДжордж Сандерс
Другие Актуальное

Власти страны заявили о создании международного консорциума для строительства атомных станций.

14.02.2025 15:54:50

Более 80 % бизнес-лидеров на Ближнем Востоке готовы внедрять искусственный интеллект, но их останавливает нехватка кадров и технологических ресурсов.

14.02.2025 12:35:14

Сближение БРИКС и АСЕАН в рамках председательства Малайзии в этом году открывает перед страной новые возможности для расширения торговли, развития инфраструктуры и активного сотрудничества в области устойчивых технологий.

13.02.2025 17:00:09

Новые исследования территории Себастополиса открывают многообещающие перспективы для туризма, добавляя еще один объект на карту достопримечательностей турецкой провинции Токат.

13.02.2025 14:15:27